去目錄頁

Czy to zdanie ma sens?

Dromek, 2013年1月17日

讯息: 9

语言: Polski

Dromek (显示个人资料) 2013年1月17日下午6:10:17

Znalazłem takie oto zdanie:
"Mi respondu tiun leteron." przetłumaczone z angielskiego "I have to reply to this letter."
Jak rozumiem w zamiarze tłumacza po polsku brzmiałoby "Muszę odpowiedzieć na ten list".
I tu moja wątpliwość, czy wersja w esperanto nie powinna mieć formy: "Mi devas respondi...."?
1. w esperanto istnieje czasownik "musieć" (devi)
2. użyty w przykładzie tryb rozkazujący (z natury swej) zazwyczaj kierujemy na zewnątrz, do kogoś. Rzadko kiedy wydajemy samemu sobie polecenia.
Czy ktoś z doświadczonych Koleżanek/Kolegów Esperantystów zechce rozwiać lub potwierdzić moje wątpliwości?

Dominiczka (显示个人资料) 2013年1月17日下午6:27:09

Bezpieczniej byłoby użyć formy z "devi", bo wtedy każdy by to zrozumiał.

scorpjke (显示个人资料) 2013年1月17日下午6:30:17

"Mi respondu tiun leteron" oznacza coś jak "I'm going to reply to this letter".

Kirilo81 (显示个人资料) 2013年1月17日下午6:33:19

W esperanto trybu rozkazującego można (a w związku z "por ke" = "aby" nawet trzeba) używać nie tylko dla drugiej osoby, lecz także dla pierwszej i trzeciej. W tym wypadku trzeba dodawać zaimek osobowy.
Więc "mi respondu", "ni iru", "li/ŝi/ili faru" itp. jest całkiem OK.

Dromek (显示个人资料) 2013年1月17日下午6:37:48

I wszystko jasne ridulo.gif
Dziękuję.

malpisano (显示个人资料) 2013年1月17日下午9:56:45

Ja bym tutaj użył czasownika "devi", bo tak, jak jest teraz, to nie wydaje mi się zbyt precyzyjne tłumaczenie (chociaż od biedy może być).
Kirilo81:a w związku z "por ke" = "aby" nawet trzeba
A jest to tzw. konjunktyw, zwany też trybem łączącym. ridulo.gif

hebda999 (显示个人资料) 2013年1月18日下午3:51:17

scorpjke:"Mi respondu tiun leteron" oznacza coś jak "I'm going to reply to this letter".
czyli co? Pisz po polsku! Inaczej, to jest "huc mi ta huc..."

PS. Wcale tak to nie znaczy.

Daniel86 (显示个人资料) 2013年1月18日下午5:59:39

Zdaniem Lernu końcówka "-u" służy również do wyrażania woli, prośby lub pragnienia. (źródło)

hebda999 (显示个人资料) 2013年1月19日上午10:59:12

Nie rozumiem, dlaczego ludzi dziwi tryb rozkazujący z mi czy z ni. Przecież nawet w języku polskim mogę powiedzieć bez problemu:

niech ja to zrobię
zróbmy to

"Mi respondu tiun leteron" = niech ja odpowiem na ten list. I to już cała tajemnica. Wyraża to wolę, postanowienie, chęć wykonania tej czynności, a może nawet i przymus dla samego siebie, gdy jestem leniwy i mi się nie chce pisać żadnych listów. Po co kombinować z jakimiś kulfonami angielskimi, które pozostawmy Anglikom i Amerykanom.

回到上端