Postitused: 6
Keel: English
montetino (Näita profiili) 24. jaanuar 2013 8:58.06
Mi estas francino. Mi volas traduktu la vorto "empowerment" en franco, sed estas neebla. Mi serĉas en esperanto, mi trovas plenpovo. Ĉi tiu estas ne akceptebla, mi pensas. Kaj vi, ke pensas ?
dankon
Montetino
tommjames (Näita profiili) 24. jaanuar 2013 10:25.19
Depende de la preciza signifo kiun vi celas, vi povus traduki "empower" kiel "povigi", "rajtigi", "kuraĝigi" etc. Laŭ mi "povigi" ĝenerale sufiĉos, do mi proponas empowerment = povigo.
Timtim (Näita profiili) 24. jaanuar 2013 10:46.43
erinja (Näita profiili) 25. jaanuar 2013 1:45.50
montetino:Saluton,Montetino, this is the English forum, so all messages should be translated into English. Please post to the Esperanto forums if you want to post a message in Esperanto only.
Mi estas francino. Mi volas traduktu la vorto "empowerment" en franco, sed estas neebla. Mi serĉas en esperanto, mi trovas plenpovo. Ĉi tiu estas ne akceptebla, mi pensas. Kaj vi, ke pensas ?
dankon
Montetino
pdenisowski (Näita profiili) 27. jaanuar 2013 2:51.50
tommjames:Depending on the exact meaning you're aiming for you could translate "empower" as "povigi", "rajtigi", "kuraĝigi" etc. In general I think "povigi" should be fine, so I would suggest empowerment = povigo.Agreed. One of the strengths of Esperanto is the ability to distinguish between "obtain the ability to do" (povigi) and "obtain the permission to do" (rajtigi), which the English word does not make clear.
Amike,
Paul
sudanglo (Näita profiili) 27. jaanuar 2013 12:58.47