Đi đến phần nội dung

tradukto de empowerment

viết bởi montetino, Ngày 24 tháng 1 năm 2013

Tin nhắn: 6

Nội dung: English

montetino (Xem thông tin cá nhân) 08:58:06 Ngày 24 tháng 1 năm 2013

Saluton,
Mi estas francino. Mi volas traduktu la vorto "empowerment" en franco, sed estas neebla. Mi serĉas en esperanto, mi trovas plenpovo. Ĉi tiu estas ne akceptebla, mi pensas. Kaj vi, ke pensas ?

dankon

Montetino

tommjames (Xem thông tin cá nhân) 10:25:19 Ngày 24 tháng 1 năm 2013

Depending on the exact meaning you're aiming for you could translate "empower" as "povigi", "rajtigi", "kuraĝigi" etc. In general I think "povigi" should be fine, so I would suggest empowerment = povigo.

Depende de la preciza signifo kiun vi celas, vi povus traduki "empower" kiel "povigi", "rajtigi", "kuraĝigi" etc. Laŭ mi "povigi" ĝenerale sufiĉos, do mi proponas empowerment = povigo.

Timtim (Xem thông tin cá nhân) 10:46:43 Ngày 24 tháng 1 năm 2013

I would add [pli]potencigi to your list, Tom.

erinja (Xem thông tin cá nhân) 01:45:50 Ngày 25 tháng 1 năm 2013

montetino:Saluton,
Mi estas francino. Mi volas traduktu la vorto "empowerment" en franco, sed estas neebla. Mi serĉas en esperanto, mi trovas plenpovo. Ĉi tiu estas ne akceptebla, mi pensas. Kaj vi, ke pensas ?

dankon

Montetino
Montetino, this is the English forum, so all messages should be translated into English. Please post to the Esperanto forums if you want to post a message in Esperanto only.

pdenisowski (Xem thông tin cá nhân) 02:51:50 Ngày 27 tháng 1 năm 2013

tommjames:Depending on the exact meaning you're aiming for you could translate "empower" as "povigi", "rajtigi", "kuraĝigi" etc. In general I think "povigi" should be fine, so I would suggest empowerment = povigo.
Agreed. One of the strengths of Esperanto is the ability to distinguish between "obtain the ability to do" (povigi) and "obtain the permission to do" (rajtigi), which the English word does not make clear.

Amike,

Paul

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 12:58:47 Ngày 27 tháng 1 năm 2013

For the empowerment of women, Google Translate gives the Esperanto translation as la partoprenigo de virinoj - could be useful in some contexts.

Quay lại