前往目錄

tradukto de empowerment

貼文者: montetino, 2013年1月24日

訊息: 6

語言: English

montetino (顯示個人資料) 2013年1月24日上午8:58:06

Saluton,
Mi estas francino. Mi volas traduktu la vorto "empowerment" en franco, sed estas neebla. Mi serĉas en esperanto, mi trovas plenpovo. Ĉi tiu estas ne akceptebla, mi pensas. Kaj vi, ke pensas ?

dankon

Montetino

tommjames (顯示個人資料) 2013年1月24日上午10:25:19

Depending on the exact meaning you're aiming for you could translate "empower" as "povigi", "rajtigi", "kuraĝigi" etc. In general I think "povigi" should be fine, so I would suggest empowerment = povigo.

Depende de la preciza signifo kiun vi celas, vi povus traduki "empower" kiel "povigi", "rajtigi", "kuraĝigi" etc. Laŭ mi "povigi" ĝenerale sufiĉos, do mi proponas empowerment = povigo.

Timtim (顯示個人資料) 2013年1月24日上午10:46:43

I would add [pli]potencigi to your list, Tom.

erinja (顯示個人資料) 2013年1月25日上午1:45:50

montetino:Saluton,
Mi estas francino. Mi volas traduktu la vorto "empowerment" en franco, sed estas neebla. Mi serĉas en esperanto, mi trovas plenpovo. Ĉi tiu estas ne akceptebla, mi pensas. Kaj vi, ke pensas ?

dankon

Montetino
Montetino, this is the English forum, so all messages should be translated into English. Please post to the Esperanto forums if you want to post a message in Esperanto only.

pdenisowski (顯示個人資料) 2013年1月27日上午2:51:50

tommjames:Depending on the exact meaning you're aiming for you could translate "empower" as "povigi", "rajtigi", "kuraĝigi" etc. In general I think "povigi" should be fine, so I would suggest empowerment = povigo.
Agreed. One of the strengths of Esperanto is the ability to distinguish between "obtain the ability to do" (povigi) and "obtain the permission to do" (rajtigi), which the English word does not make clear.

Amike,

Paul

sudanglo (顯示個人資料) 2013年1月27日下午12:58:47

For the empowerment of women, Google Translate gives the Esperanto translation as la partoprenigo de virinoj - could be useful in some contexts.

回到上端