본문으로

tradukto de empowerment

글쓴이: montetino, 2013년 1월 24일

글: 6

언어: English

montetino (프로필 보기) 2013년 1월 24일 오전 8:58:06

Saluton,
Mi estas francino. Mi volas traduktu la vorto "empowerment" en franco, sed estas neebla. Mi serĉas en esperanto, mi trovas plenpovo. Ĉi tiu estas ne akceptebla, mi pensas. Kaj vi, ke pensas ?

dankon

Montetino

tommjames (프로필 보기) 2013년 1월 24일 오전 10:25:19

Depending on the exact meaning you're aiming for you could translate "empower" as "povigi", "rajtigi", "kuraĝigi" etc. In general I think "povigi" should be fine, so I would suggest empowerment = povigo.

Depende de la preciza signifo kiun vi celas, vi povus traduki "empower" kiel "povigi", "rajtigi", "kuraĝigi" etc. Laŭ mi "povigi" ĝenerale sufiĉos, do mi proponas empowerment = povigo.

Timtim (프로필 보기) 2013년 1월 24일 오전 10:46:43

I would add [pli]potencigi to your list, Tom.

erinja (프로필 보기) 2013년 1월 25일 오전 1:45:50

montetino:Saluton,
Mi estas francino. Mi volas traduktu la vorto "empowerment" en franco, sed estas neebla. Mi serĉas en esperanto, mi trovas plenpovo. Ĉi tiu estas ne akceptebla, mi pensas. Kaj vi, ke pensas ?

dankon

Montetino
Montetino, this is the English forum, so all messages should be translated into English. Please post to the Esperanto forums if you want to post a message in Esperanto only.

pdenisowski (프로필 보기) 2013년 1월 27일 오전 2:51:50

tommjames:Depending on the exact meaning you're aiming for you could translate "empower" as "povigi", "rajtigi", "kuraĝigi" etc. In general I think "povigi" should be fine, so I would suggest empowerment = povigo.
Agreed. One of the strengths of Esperanto is the ability to distinguish between "obtain the ability to do" (povigi) and "obtain the permission to do" (rajtigi), which the English word does not make clear.

Amike,

Paul

sudanglo (프로필 보기) 2013년 1월 27일 오후 12:58:47

For the empowerment of women, Google Translate gives the Esperanto translation as la partoprenigo de virinoj - could be useful in some contexts.

다시 위로