Mi manĝis ĝin tuta.
Simon Pure,2013年2月6日の
メッセージ: 8
言語: Esperanto
Simon Pure (プロフィールを表示) 2013年2月6日 11:00:09
antoniomoya (プロフィールを表示) 2013年2月6日 11:28:51
Mi manĝis la tutan kukon.
Mi manĝis ĉion.
Mi tute manĝis.
Amike.
scorpjke (プロフィールを表示) 2013年2月6日 13:08:12
KoLonJaNo (プロフィールを表示) 2013年2月6日 16:29:35
Simon Pure:Se mi diras 'mi manĝis ĝin tuta'Tio povus signifi, ke vi mem tuta (do kiel kompleta, sendifekta homo) manĝis ĝin.
Simon Pure:ĉu mi diras 'mi manĝis kiel unu peco'Mi manĝis [ĝin] kiel unu pecon.
Simon Pure:aŭ 'mi manĝis la tuto'? (Mi pripensas kukon.)Mi manĝis la tuton.
Kolonjano
Balbutanto (プロフィールを表示) 2013年2月6日 19:45:23
Simon Pure:Se mi diras 'mi manĝis ĝin tuta' ĉu mi diras 'mi manĝis kiel unu peco' aŭ 'mi manĝis la tuto'? (Mi pripensas kukon.)Mi dirus: Mi manĝis ĝin tute (I ate it entirely).
Simon Pure (プロフィールを表示) 2013年2月7日 10:22:55
Bert (プロフィールを表示) 2013年2月8日 12:06:22
Por akcenti la vorton "tuta" vi ŝanĝas lokon: "Mi manĝis la pecon tutan."
El la antaŭa kunteksto oni jam scias, ke temas pri "peco de kuko kun pomo kaj cinamo", tial vi ne ripetas la longan priskribon, sed anstataŭe uzas pronomon "ĝi", do anstataŭ "pecon" estu "ĝin" en via frazo: "Mi manĝis ĝin tutan."
"Tuta" estas adjektivo de substantivo "peco", ambaŭ havu la saman akuzativan "n" pro transitiva verbo "manĝi".
Vi povas libere ŝanĝi la vortordon, ekz. "Mi ĝin tutan manĝis." aŭ "Ĝin tutan mi manĝis".
Venu studi en http://gresillon.org/printempo
sudanglo (プロフィールを表示) 2013年2月8日 15:20:34
Laŭ mi, la signifo de tute manĝi estas nur ke nenio postrestas (tamen, iu krudulo, povus ŝtopi sian buŝtruon per la kuko, anstataŭ pli elegante manĝi per kelkaj mordetoj).
'Mi manĝis ĝin tuta' sonas iom strange - kvazaŭ per manĝo oni iel transformis ĝin al tuteco.