Mi manĝis ĝin tuta.
viết bởi Simon Pure, Ngày 06 tháng 2 năm 2013
Tin nhắn: 8
Nội dung: Esperanto
Simon Pure (Xem thông tin cá nhân) 11:00:09 Ngày 06 tháng 2 năm 2013
antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 11:28:51 Ngày 06 tháng 2 năm 2013
Mi manĝis la tutan kukon.
Mi manĝis ĉion.
Mi tute manĝis.
Amike.
scorpjke (Xem thông tin cá nhân) 13:08:12 Ngày 06 tháng 2 năm 2013
KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 16:29:35 Ngày 06 tháng 2 năm 2013
Simon Pure:Se mi diras 'mi manĝis ĝin tuta'Tio povus signifi, ke vi mem tuta (do kiel kompleta, sendifekta homo) manĝis ĝin.
Simon Pure:ĉu mi diras 'mi manĝis kiel unu peco'Mi manĝis [ĝin] kiel unu pecon.
Simon Pure:aŭ 'mi manĝis la tuto'? (Mi pripensas kukon.)Mi manĝis la tuton.
Kolonjano
Balbutanto (Xem thông tin cá nhân) 19:45:23 Ngày 06 tháng 2 năm 2013
Simon Pure:Se mi diras 'mi manĝis ĝin tuta' ĉu mi diras 'mi manĝis kiel unu peco' aŭ 'mi manĝis la tuto'? (Mi pripensas kukon.)Mi dirus: Mi manĝis ĝin tute (I ate it entirely).
Simon Pure (Xem thông tin cá nhân) 10:22:55 Ngày 07 tháng 2 năm 2013
Bert (Xem thông tin cá nhân) 12:06:22 Ngày 08 tháng 2 năm 2013
Por akcenti la vorton "tuta" vi ŝanĝas lokon: "Mi manĝis la pecon tutan."
El la antaŭa kunteksto oni jam scias, ke temas pri "peco de kuko kun pomo kaj cinamo", tial vi ne ripetas la longan priskribon, sed anstataŭe uzas pronomon "ĝi", do anstataŭ "pecon" estu "ĝin" en via frazo: "Mi manĝis ĝin tutan."
"Tuta" estas adjektivo de substantivo "peco", ambaŭ havu la saman akuzativan "n" pro transitiva verbo "manĝi".
Vi povas libere ŝanĝi la vortordon, ekz. "Mi ĝin tutan manĝis." aŭ "Ĝin tutan mi manĝis".
Venu studi en http://gresillon.org/printempo
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 15:20:34 Ngày 08 tháng 2 năm 2013
Laŭ mi, la signifo de tute manĝi estas nur ke nenio postrestas (tamen, iu krudulo, povus ŝtopi sian buŝtruon per la kuko, anstataŭ pli elegante manĝi per kelkaj mordetoj).
'Mi manĝis ĝin tuta' sonas iom strange - kvazaŭ per manĝo oni iel transformis ĝin al tuteco.