Đi đến phần nội dung

The candle that burns twice as bright...

viết bởi Simon Pure, Ngày 10 tháng 2 năm 2013

Tin nhắn: 8

Nội dung: English

Simon Pure (Xem thông tin cá nhân) 09:44:30 Ngày 10 tháng 2 năm 2013

How would you translate: The candle that burns twice as bright burns half as long.

La kandelo ke duoble brilas duone longe daŭras?

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 12:47:30 Ngày 10 tháng 2 năm 2013

= Kandelo kiu brulas duoble pli brile, brulas je duono malpli longe.

- if you search for something like this in the Tekstaro, there are many more examples of 'je duono malpli', instead of 'duone malpli'... This contrasts with many more cases of 'duoble pli', instead of 'je duoblo pli'.

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 12:52:00 Ngày 10 tháng 2 năm 2013

Simon Pure:La kandelo ke duoble brilas duone longe daŭras?
You can't use 'ke' in such a sentence. The confusion must be due to the fact that in English 'that' can be used to mean 'which' or 'who'. So, you have to say 'La kandelo KIU...'

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 20:42:32 Ngày 10 tháng 2 năm 2013

La kandelo kiu brilas duoble, eltenas duone.

jkph00 (Xem thông tin cá nhân) 23:36:25 Ngày 10 tháng 2 năm 2013

sudanglo:La kandelo kiu brilas duoble, eltenas duone.
A beautiful translation, Sudanglo, thank you. Over dinner tonight I adapted your translation to read, "La politikisto, kiu brilas duoble, eltenas kvarone." It elicited quite a conversation and interest in Esperanto.

When I translated it, all heads nodded immediately and my son's response was, "You got that right." How would one translate that comment?

Dankon!

J_Marc (Xem thông tin cá nhân) 00:28:57 Ngày 11 tháng 2 năm 2013

Tiu kandelo kiu brulas duoble brile, elbrulas duoble rapide.
Ju pli brile la kandelo brulas, des pli rapide tiu kandelo elbrulas.


Could not find anything in the proverbaro similar to this English saying.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:25:32 Ngày 11 tháng 2 năm 2013

Flattery will get you everywhere jk.
"You got that right." How would one translate that
How about Vi ne malpravas

Roberto12 (Xem thông tin cá nhân) 11:31:54 Ngày 11 tháng 2 năm 2013

I read the saying as an "as...as..." one, and on that basis, I offer this long version:

La kandelo kiu brulas duoble tiom brile kiom ordinara (kandedlo), eltenas duone tiom longe kiom ordinara.

Anyone who feels this to be too long and too precise, can take instead Sudanglo's pithier and more poetic version.

Quay lại