前往目錄

The candle that burns twice as bright...

貼文者: Simon Pure, 2013年2月10日

訊息: 8

語言: English

Simon Pure (顯示個人資料) 2013年2月10日上午9:44:30

How would you translate: The candle that burns twice as bright burns half as long.

La kandelo ke duoble brilas duone longe daŭras?

Chainy (顯示個人資料) 2013年2月10日下午12:47:30

= Kandelo kiu brulas duoble pli brile, brulas je duono malpli longe.

- if you search for something like this in the Tekstaro, there are many more examples of 'je duono malpli', instead of 'duone malpli'... This contrasts with many more cases of 'duoble pli', instead of 'je duoblo pli'.

Chainy (顯示個人資料) 2013年2月10日下午12:52:00

Simon Pure:La kandelo ke duoble brilas duone longe daŭras?
You can't use 'ke' in such a sentence. The confusion must be due to the fact that in English 'that' can be used to mean 'which' or 'who'. So, you have to say 'La kandelo KIU...'

sudanglo (顯示個人資料) 2013年2月10日下午8:42:32

La kandelo kiu brilas duoble, eltenas duone.

jkph00 (顯示個人資料) 2013年2月10日下午11:36:25

sudanglo:La kandelo kiu brilas duoble, eltenas duone.
A beautiful translation, Sudanglo, thank you. Over dinner tonight I adapted your translation to read, "La politikisto, kiu brilas duoble, eltenas kvarone." It elicited quite a conversation and interest in Esperanto.

When I translated it, all heads nodded immediately and my son's response was, "You got that right." How would one translate that comment?

Dankon!

J_Marc (顯示個人資料) 2013年2月11日上午12:28:57

Tiu kandelo kiu brulas duoble brile, elbrulas duoble rapide.
Ju pli brile la kandelo brulas, des pli rapide tiu kandelo elbrulas.


Could not find anything in the proverbaro similar to this English saying.

sudanglo (顯示個人資料) 2013年2月11日上午10:25:32

Flattery will get you everywhere jk.
"You got that right." How would one translate that
How about Vi ne malpravas

Roberto12 (顯示個人資料) 2013年2月11日上午11:31:54

I read the saying as an "as...as..." one, and on that basis, I offer this long version:

La kandelo kiu brulas duoble tiom brile kiom ordinara (kandedlo), eltenas duone tiom longe kiom ordinara.

Anyone who feels this to be too long and too precise, can take instead Sudanglo's pithier and more poetic version.

回到上端