Messaggi: 4
Lingua: English
Breto (Mostra il profilo) 23 febbraio 2013 03:38:16
1) What word(s) in Esperanto translate this meaning of "to give (way)"?
2) Is there a better way to translate this phrase that doesn't require directly translating that use of "to give", and if so, what?
brodicius (Mostra il profilo) 23 febbraio 2013 04:05:06
Anyway, if you want it in a more general sense, then it becomes a lot more difficult, because really you need to know exactly what you're trying to say, or otherwise you'll just be literally translating and it won't make much sense.
It's just not the sort of thing I've ever found a need for in conversation, but I do hope there's someone else with a better answer.
Gosudar (Mostra il profilo) 23 febbraio 2013 20:53:52
brodicius:It really depends on what you're trying to say.Brodicius has this right. It is meanings that must be translated, not words. "Something's gotta give" are the lyrics of a song. I can't remember the rest of the song, and thus the context of those words, and thus the meaning that was intended, though I think it had little to do with yielding in traffic.
Io devas cedi.
Or maybe: Io devas disfali.
Or even: Estas ja troe!
Least literal and most accurate might be: Nenio daŭras eterne.
If by "to give way" you mean "to acquiesce", then the Lernu Vortaro suggests kontaŭvole konsenti.
RiotNrrd (Mostra il profilo) 23 febbraio 2013 22:54:04