Đi đến phần nội dung

Something's Gotta Give

viết bởi Breto, Ngày 23 tháng 2 năm 2013

Tin nhắn: 4

Nội dung: English

Breto (Xem thông tin cá nhân) 03:38:16 Ngày 23 tháng 2 năm 2013

This phrase popped into my head today, and it occurred to me that I have no idea how to say it in Esperanto. So, two questions, then:

1) What word(s) in Esperanto translate this meaning of "to give (way)"?

2) Is there a better way to translate this phrase that doesn't require directly translating that use of "to give", and if so, what?

brodicius (Xem thông tin cá nhân) 04:05:06 Ngày 23 tháng 2 năm 2013

It really depends on what you're trying to say. If you mean 'to give way' in the sense of letting another car enter a lane, then it would be maybe 'permesi ke [iu] surveturi la strateron' (allow that [someone] drive on a lane) or something like that, never needed to make a word for 'lane' before, actually. Seems a bit weird.

Anyway, if you want it in a more general sense, then it becomes a lot more difficult, because really you need to know exactly what you're trying to say, or otherwise you'll just be literally translating and it won't make much sense.

It's just not the sort of thing I've ever found a need for in conversation, but I do hope there's someone else with a better answer.

Gosudar (Xem thông tin cá nhân) 20:53:52 Ngày 23 tháng 2 năm 2013

brodicius:It really depends on what you're trying to say.
Brodicius has this right. It is meanings that must be translated, not words. "Something's gotta give" are the lyrics of a song. I can't remember the rest of the song, and thus the context of those words, and thus the meaning that was intended, though I think it had little to do with yielding in traffic.

Io devas cedi.
Or maybe: Io devas disfali.
Or even: Estas ja troe!
Least literal and most accurate might be: Nenio daŭras eterne.

If by "to give way" you mean "to acquiesce", then the Lernu Vortaro suggests kontaŭvole konsenti.

RiotNrrd (Xem thông tin cá nhân) 22:54:04 Ngày 23 tháng 2 năm 2013

I like Gosudar's Io devas cedi. To me that captures it very well.

Quay lại