去目錄頁

Something's Gotta Give

Breto, 2013年2月23日

讯息: 4

语言: English

Breto (显示个人资料) 2013年2月23日上午3:38:16

This phrase popped into my head today, and it occurred to me that I have no idea how to say it in Esperanto. So, two questions, then:

1) What word(s) in Esperanto translate this meaning of "to give (way)"?

2) Is there a better way to translate this phrase that doesn't require directly translating that use of "to give", and if so, what?

brodicius (显示个人资料) 2013年2月23日上午4:05:06

It really depends on what you're trying to say. If you mean 'to give way' in the sense of letting another car enter a lane, then it would be maybe 'permesi ke [iu] surveturi la strateron' (allow that [someone] drive on a lane) or something like that, never needed to make a word for 'lane' before, actually. Seems a bit weird.

Anyway, if you want it in a more general sense, then it becomes a lot more difficult, because really you need to know exactly what you're trying to say, or otherwise you'll just be literally translating and it won't make much sense.

It's just not the sort of thing I've ever found a need for in conversation, but I do hope there's someone else with a better answer.

Gosudar (显示个人资料) 2013年2月23日下午8:53:52

brodicius:It really depends on what you're trying to say.
Brodicius has this right. It is meanings that must be translated, not words. "Something's gotta give" are the lyrics of a song. I can't remember the rest of the song, and thus the context of those words, and thus the meaning that was intended, though I think it had little to do with yielding in traffic.

Io devas cedi.
Or maybe: Io devas disfali.
Or even: Estas ja troe!
Least literal and most accurate might be: Nenio daŭras eterne.

If by "to give way" you mean "to acquiesce", then the Lernu Vortaro suggests kontaŭvole konsenti.

RiotNrrd (显示个人资料) 2013年2月23日下午10:54:04

I like Gosudar's Io devas cedi. To me that captures it very well.

回到上端