Tin nhắn: 13
Nội dung: English
adrianlfc9 (Xem thông tin cá nhân) 21:02:03 Ngày 17 tháng 3 năm 2013
bonkantemablubirdegido
would that word mean 'the offspring of a large blue bird that tends to sing well'?
bon-kant-ema-blu-bird-eg-ido
or would that be put in seperate words? because i know it would be a little difficult to say a word like that..
also, to say a word like 'not so bad' could you say maletabona or malboneta? or is there a different way to say that?
edoardo (Xem thông tin cá nhân) 21:54:02 Ngày 17 tháng 3 năm 2013
adrianlfc9:how much affixes can be written in one wordIn theory there is no formal limit about how many words you can put together, but - as far as I know - it's not considered good style to abuse that.
adrianlfc9:bonkantemablubirdegidoI think that that's grammatically correct, though in real life one would most likely say something like "ido de granda bonkantema blubirdo".
would that word mean 'the offspring of a large blue bird that tends to sing well'?
bon-kant-ema-blu-bird-eg-ido
or would that be put in seperate words? because i know it would be a little difficult to say a word like that..
Tempodivalse (Xem thông tin cá nhân) 05:26:10 Ngày 18 tháng 3 năm 2013
also, to say a word like 'not so bad' could you say maletabona or malboneta? or is there a different way to say that?"Malboneta" actually means "slightly bad", which is the opposite of what you're looking for. "Not so bad" is best translated as "nemalbona" or perhaps "ne aĉa".
J_Marc (Xem thông tin cá nhân) 07:37:55 Ngày 18 tháng 3 năm 2013
adrianlfc9:also, to say a word like 'not so bad' could you say maletabona or malboneta? or is there a different way to say that?
Ŝ: Ĉu vespermanĝo estis bongusta?
L: Karulo, la hepato kaj ĉepo ja ne gustis malbone.
Ŝ: How was dinner, babe?
L: Honey, the liver and onions tonight was not so bad at all.
'Ne malbone' or something similar should get you to the finish line in most cases.
lobo_xx (Xem thông tin cá nhân) 10:39:04 Ngày 18 tháng 3 năm 2013
J_Marc:Agree with the other two. Avoid or use with caution in general use, especially talking to people. Maybe save it for a fun Jabberwocky-style poem?Hi,
adrianlfc9:also, to say a word like 'not so bad' could you say maletabona or malboneta? or is there a different way to say that?
Ŝ: Ĉu vespermanĝo estis bongusta?
L: Karulo, la hepato kaj ĉepo ja ne gustis malbone.
Ŝ: How was dinner, babe?
L: Honey, the liver and onions tonight was not so bad at all.
'Ne malbone' or something similar should get you to the finish line in most cases.
-et and -eg (as far as I know) ar suffixes; so they're at the end of the root (bonega, malboneta).
lobo
Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 12:11:51 Ngày 18 tháng 3 năm 2013
In the same way, BTW, fiŝkapti doesn't mean "to catch a fish" but "to fish" (with or without catching fishes actually).
So, there a certain limitiations to agglutination.
adrianlfc9 (Xem thông tin cá nhân) 22:32:35 Ngày 18 tháng 3 năm 2013
Bruso (Xem thông tin cá nhân) 17:01:17 Ngày 21 tháng 3 năm 2013
Oranĝkantonpafillimigaktivulmalamanto
(Orange County gun control activist hater)

antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 19:00:21 Ngày 21 tháng 3 năm 2013
(eks-fer-industri-man-laboristin-et-o)
Amike.
pdenisowski (Xem thông tin cá nhân) 12:59:28 Ngày 23 tháng 3 năm 2013
For example, I'm always a little confused when I see something like this in English :
Large party room
is this a large room for parties (of any size) or a room specifically for large parties (and not for smaller ones)?
In Esperanto I would be able to distinguish between them by saying
Granda festĉambro
Grandfestĉambro (or perhaps even grandfesta ĉambro)
Amike,
Paul