Kwa maudhui

Le masculin et le féminin en espéranto

ya montetino, 30 Oktoba 2007

Ujumbe: 56

Lugha: Français

IREN (Wasifu wa mtumiaji) 4 Agosti 2008 2:50:27 alasiri

Merci Montetino pour vos explications.
Je suppose que le mot "virino" est plus précis et plus audible que "la ino" ; alors que "bovino" (vir est sous-entendu) commence par une consonne et il est rarement utile d'insister sur le fait que la vache est adulte.

erinja (Wasifu wa mtumiaji) 5 Agosti 2008 2:20:23 alasiri

"vir" ne veut dire pas "adulte".

Il est un fait que l'espéranto a certaines irrégularités, et c'est l'un d'entre eux. "Hundo" est neutre. "Virhundo" signifie "chien de sexe masculin" et "hundino", "chienne". Mais "viro" n'est pas neutre, et cela ne signifie pas "adulte". "Viro" est masculin, et cela veut dire "homme". "Virino" peut être considérée comme irrégulière, car il ne veut pas dire "un homme qui est féminin", il signifie "femme". Le mot "frato" signifie "frère" et n'est pas neutre. Fratino ne signifie pas "frère féminin", cela veut dire "soeur".

Quelques mots de base pour les personnes et les relations familiales peuvent être considérées comme des "irréguliers" en espéranto car ils se comportent de cette façon.

Par exemple:
viro/virino
frato/fratino
onklo/onklino
avo/avino
filo/filino
nepo/nepino
nevo/nevino

Si vous pouvez lire un peu en espéranto, voici une page web très utile; la grammaire n'est pas très compliqué, donc je pense que la quasi-totalité d'entre vous doivent comprendre:

http://bertilow.com/seksaj_vortoj/index.html

IREN (Wasifu wa mtumiaji) 9 Agosti 2008 9:47:20 asubuhi

Dans mon petit dictionnaire il est ecrit ceci :

viro, mâle; homme fait, adulte.

mister (Wasifu wa mtumiaji) 11 Agosti 2008 4:09:40 alasiri

Une exception de taille quand-même, c'est VIRino, c'est pas mâle mais toujours adulte autant que je sache.

IREN (Wasifu wa mtumiaji) 11 Agosti 2008 6:25:58 alasiri

Peut-être, comme l'a dit Montetino, si sage-femme signifie sage pour femme ; virino pourrait signifier viro por ino ou ino por viro ?

montetino (Wasifu wa mtumiaji) 20 Agosti 2008 9:30:41 alasiri

Le mot "femme" dans "sage-femme" ne désigne pas la personne qui exerce la profession, mais le fait que cette personne s'occupe des femmes qui vont accoucher. Le mot "sage-femme" est neutre, et désigne aussi bien les femmes que les hommes.

Kurudi juu