前往目錄

Pri akuzativo

貼文者: iodeo, 2013年5月6日

訊息: 8

語言: Esperanto

iodeo (顯示個人資料) 2013年5月6日上午7:29:51

Saluton,

Mi estas komencanto kaj mi havas demandon pri akuzativo :

ĉu mi devus diri "mi amas vin, mia amintino" o "mi amas vin, mian amintinon" ?

Kirilo81 (顯示個人資料) 2013年5月6日上午8:39:03

Estu "mi amas vin, mian amintinon" (aŭ ĉu prefere "amatinon"? "amintino" estas virino, kiu amis iun), ĉar la dua parto de la objekto ludas la saman rolon en la frazo kiel "vin".

Belmiro (顯示個人資料) 2013年5月6日上午9:00:19

Kirilo81:Estu "mi amas vin, mian amintinon" (aŭ ĉu prefere "amatinon"? "amintino" estas virino, kiu amis iun), ĉar la dua parto de la objekto ludas la saman rolon en la frazo kiel "vin".
Oni devas diri: mi amas vin, mia amatino (amata de mi)

Mi konsilas vin la uzado ( preskaŭ kiel ludilo) de WWW.tekstaro.com.

Belmiro

sudanglo (顯示個人資料) 2013年5月6日上午9:46:44

En Esperanto eblas

Ĉu vi konas mian amikon, Profesoro Dupont?

Ĉu vi konas mian amikon, Profesoron Dupont?

Via demando estas pri la diferenco inter la du frazoj. Eble vi povas jam respondi mem.

Kirilo81 (顯示個人資料) 2013年5月6日上午10:31:47

Belmiro:
Kirilo81:Estu "mi amas vin, mian amintinon" (aŭ ĉu prefere "amatinon"? "amintino" estas virino, kiu amis iun), ĉar la dua parto de la objekto ludas la saman rolon en la frazo kiel "vin".
Oni devas diri: mi amas vin, mia amatino (amata de mi)
Jes, se "mia amatino" estas rekta alvoko (pri kiu mi ne pensis, kiam mi legis ĝin) kaj ne priskribo de "vin".
Do ambaŭ eblas, depende de la celata interpreto.

noelekim (顯示個人資料) 2013年5月7日上午5:07:01

iodeo:Saluton,

Mi estas komencanto kaj mi havas demandon pri akuzativo :

ĉu mi devus diri "mi amas vin, mia amintino" o "mi amas vin, mian amintinon" ?
Se oni povus diri "ho" antau la nomo de la alparolato - tio estas, se la nomo havas vokativan signifon - tiu nomo ne estas akuzativa kaj ne havas '..n'

Kp. 'Venu, ni atendas vin, Savonto de la mondo'
Fundamento de Esperanto. Ekzercaro. §22
http://www.steloj.de/esperanto/fundamento/ekz_22.h...

iodeo (顯示個人資料) 2013年5月10日上午6:29:10

Dankon por la respondoj !

Do, se mi bone komprenas, mi devus skribi "mi amas vin, mia amatino" por traduki "je t'aime, ma chérie (ou mon amour)"

Rugxdoma (顯示個人資料) 2013年5月11日下午12:14:49

iodeo:Dankon por la respondoj !

Do, se mi bone komprenas, mi devus skribi "mi amas vin, mia amatino" por traduki "je t'aime, ma chérie (ou mon amour)"
Eble gramatike la signifo de la franca frazo estas tiom vasta, ke ĝi enhavas ambaŭ tradukojn. Ĉu ĝi estas samsignifa al
1. "Mia amantino! Mi amas vin." aŭ
2. "Mi amas vin, kiu estas mia amantino."
Mi kredas, ke pragmate la unua donus pli bonan efekton.
Do: "Mi amas vin, mia amatino"

回到上端