Mes petites questions existentielles au sujet du français et de l'espéranto
od uživatele Harlinah ze dne 11. května 2013
Příspěvky: 120
Jazyk: Français
Altebrilas (Ukázat profil) 21. května 2013 17:32:43
Harlinah:Je pense que la vulgarité n'est pas une question de mots, mais d'état d'esprit. On peut être grossier sans être pour autant vulgaire, si le fait d'employer des mots grossiers est motivé par les sentiments que l'on désire exprimer (et que l'on a affaire à un auditoire capable de dépasser le premier degré!). Cela donnera d'autant plus de force à l'expression de ces sentiments (colère, indignation...) que le procédé sera utilisé rarement.
Est-ce seulement familier ? voire grossier ? ou pire vulgaire.
Et c’est précisément ce que je redoute le plus : être vulgaire. Et sachant ma répulsion pour la vulgarité je ne peux l’être qu’à mon insu.
Pour éviter un tel écueil, je préfère recourir aux insultes que j’ai lues dans la littérature ( le fourberie de Scapin par exemple), quitte à passer pour ridicule et empruntée.
Je préfèrerai toujours cela à la vulgarité.
Mais de toute façon, vous pouvez vous rassurer sur ce point: une personne vulgaire ne se posera jamais la question de savoir si elle l'est, et se préoccuper de l'effet de ses paroles sur les autres est une preuve de délicatesse.
Bert (Ukázat profil) 22. května 2013 22:29:34
1) l'adresse courriel (e-mail) => retpoŝtadreso ou retpoŝta adreso
2) l'adresse d'un site (URL) => retejadreo ou reteja adreso
En français il existe aussi mél (Message ÉLectronique), mais courriel est plus utilisé.
Pas confondre email (retadreso) avec émail (emajlo)
Pour discuter plus, faites un stage à gresillon.org/ete
Harlinah (Ukázat profil) 27. května 2013 12:45:04
Désolée
Harlinah (Ukázat profil) 27. května 2013 12:48:20
Bert:retadreso peut avoir 2 sens qu'on peut distinguer en esp. si nécessaireMerci pour ces explications.
1) l'adresse courriel (e-mail) => retpoŝtadreso ou retpoŝta adreso
2) l'adresse d'un site (URL) => retejadreo ou reteja adreso
En français il existe aussi mél (Message ÉLectronique), mais courriel est plus utilisé.
Pas confondre email (retadreso) avec émail (emajlo)
Pour discuter plus, faites un stage à gresillon.org/ete
Quant à votre proposition , je veux bien mais qu'avez vous prévu pour des personnes comme moi qui parlent mais n'entendent rien?
Harlinah (Ukázat profil) 27. května 2013 13:20:13
Altebrilas:Merci Altebrilas
Je pense que la vulgarité n'est pas une question de mots, mais d'état d'esprit. On peut être grossier sans être pour autant vulgaire, si le fait d'employer des mots grossiers est motivé par les sentiments que l'on désire exprimer (et que l'on a affaire à un auditoire capable de dépasser le premier degré!). Cela donnera d'autant plus de force à l'expression de ces sentiments (colère, indignation...) que le procédé sera utilisé rarement.
Mais de toute façon, vous pouvez vous rassurer sur ce point: une personne vulgaire ne se posera jamais la question de savoir si elle l'est, et se préoccuper de l'effet de ses paroles sur les autres est une preuve de délicatesse.
Ce sera bien la première fois que l'on me reconnait des aptitudes à la délicatesse -
Cela dit mon rejet de la vulgarité tient à des raisons beaucoup plus égocentriques que le souci de ne pas heurter les autres.
Je ne cherche pas spécialement à leur faire mal mais je ne tairai pas ce que je pense même si cela risque d’en blesser certains.
Mon refus de la vulgarité tient à une raison toute simple : le rejet de tout ce qui est avilissant.
Ce que je vous ai dit dans ma citation tient à un souvenir qui m’a marquée.
Je venais juste de rentrer en France et je suis allée voir nos vieux voisins qui m'avaient connue quand j’étais enfant.
A un certain moment j’ai utilisé un mot très répandu, très galvaudé au point où l’on a fait le titre d’un film français que j’avais vu au Maroc et qui est un chef d’oeuvre en matière d’humour avec l’inoubliable Jacques Villeret.
Je me souviens que la vieille dame en a été choquée.
Son mari lui a dit que c’est comme cela maintenant et que ce n’est plus vulgaire aujourd’hui (j’étais encore entendante).
J’ai été surprise car pour moi c’etait juste un terme familier pour dire stupide ou idiot.
La réaction de la dame m’a poussée à chercher dans le dictionnaire et j’ai enfin compris pourquoi elle avait réagi ainsi.
Pour être franche avec vous je ne sais toujours pas si c’est vulgaire ou non. Je constate juste que tout le monde y recourt sans se poser de questions.
Ce n’est peut être pas vulgaire aujourd’hui mais c’est bel et bien vulgaire à l’origine.
Si un mot aussi répandu peut être vulgaire alors vous comprendrez pourquoi je me méfie de ces mots du registre familier.
J’ai ce problème en français mais je l’ai aussi en arabe. Je comprends et parle très bien cette langue mais tout le registre familier et populaire m’échappe (exactement comme en français) et là encore je ne sais pas vraiment ce qui est vulgaire et ce qui ne l’est pas.
Je reste donc fidèle à mes quolibets datant de je ne sais quel siècle.
Ils font rire tout le monde mais je préfèrerai toujours le ridicule à la vulgarité.
Harlinah (Ukázat profil) 27. května 2013 15:15:08
ce sont des questions que l'on pose habituellement à un formateur en esperanto mais moi je ne peux pas suivre des cours comme tout le monde.
Je n'ai pas d'autre choix que de vous poser mes questions sur le forum :
1- qui peut m'expliquer ce que veut dire cette phrase: "sxtuparoj, el kiu unu kondukis rekte en la maron"
Je comprends tous les mots (suffit de chercher dans le dictionnaire) mais pas l'agencement qui en est fait ici.
Si je traduis de façon littérale cela donne :
Escaliers , de qui un mener (conjugué au passé) directement dans la mer.
Cela n'a bien sûr aucun sens mais la traduction littérale me permet de deviner le vrai sens et de reformuler plus correctement.
Là je ne vois pas du tout.
En fait sans "el" et surtout "unu" j'aurais subodoré le sens suivant : "escaliers qui menaient directement à la mer."
2- "Sur la cxielo staras bela suno. Li jxetigis sur lian kolon. Enterigi iun sur la tombejo"
Traduction littérale : sur le ciel se dresse un beau soleil. Il (le soleil ou le ciel) jxetigis (introuvable dans le dico) sur son col(??). Enterrer quelqu'un sur le cimetière.
Bon je suppose que cela veut dire : un beau soleil brille dans le ciel. Il (je ne sais quoi) sur son col (au départ j'ai pensé le soleil jette ses rayons et illumine la colline). Enterrer quelqu'un au cimetière".
Si ce n’est pas du charabia ça y ressemble.
Bref je n'ai rien compris et pour le moment aucun dictionnaire ne peut m'aider.
Si quelqu'un pouvait me répondre ça serait très gentil.
Harlinah (Ukázat profil) 27. května 2013 15:41:49
Cela veut dire :
1- Il m'a traitée comme m'aurait traitée un Tatare.
2- Il m'a traitée comme il aurait traité un Tatare? (mais dans ce cas on aurait écrit Tataron?)
3- Il m'a traitée comme si j'étais un Tatare?
4- Il m'a traitée comme s'il était un Tatare?
Comment dirait-on dans chaque cas?
B- quelle différence entre ces deŭ phrases?
Mi elektis lin, kiel prezidanto?
Mi elektis lin, kiel prezidanton?
Dans les deŭ cas li est complétement d'objet direct et fait référence à président. Alors pourquoi tantôt prezidanto et tantôt prezidanton?
Je pense avoir compris:
Mi elektis lin , kiel prezidanto.
Je l'ai élu en tant que présidente (je suis présidente)
Mi elektis lin , kiel prezidanton : je l'ai élu en tant que président. C'est lui qui est président.
Et c’est vrai qu'en français il y a cette ambiguïté :
Je l'ai élu en tant que président.
Si "je" fait référence à un homme et que l’élu est également masculin, eh bien il n'y a aucun moyen de savoir qui est vraiment président : le sujet ou le complètement d'objet?)
Personnellement, je pense que le seul moyen de faire la différence serait peut-être d’écrire :
Je l'ai élu comme président (et là c'est le COD qui est président)
Je l'ai élu en tant que présidant (et là c’est le sujet qui est président)
Mais je l'ai élu en tant que président est (il me semble ) tout aussi correct pour dire que j'ai fait d'une personne un président
Si seulement ils prenaient la peine de traduire leurs exemples ça aiderait beaucoup à la compréhension et je n'aurais peut être pas besoin de vous poser toutes ces questions.
Matthieu (Ukázat profil) 28. května 2013 10:09:53
Harlinah:Mi elektis lin , kiel prezidanto.C’est exactement ça. Et la première phrase signifie « Il m’a traité(e) comme m’aurait traité(e) un Tatar. »
Je l'ai élu en tant que présidente (je suis présidente)
Mi elektis lin , kiel prezidanton : je l'ai élu en tant que président. C'est lui qui est président.
Les phrases du message précédent sont plus bizarres. D’où est-ce qu’elles viennent ?
Harlinah:1- qui peut m'expliquer ce que veut dire cette phrase: "sxtuparoj, el kiu unu kondukis rekte en la maron"Si c’était el kiuj unu, ce serait « des escaliers dont l’un menait directement dans la mer ».
Harlinah:2- "Sur la cxielo staras bela suno. Li jxetigis sur lian kolon. Enterigi iun sur la tombejo"La deuxième phrase est incompréhensible : ĵetigi veut dire « faire jeter » (ĵeti avec le suffixe -ig-). Tu as correctement traduit les deux autres, mais elles sont quand même vraiment bizarres. Je crois qu’elles ont été écrites par un Russe encore débutant en espéranto.
Traduction littérale : sur le ciel se dresse un beau soleil. Il (le soleil ou le ciel) jxetigis (introuvable dans le dico) sur son col(??). Enterrer quelqu'un sur le cimetière.
Harlinah (Ukázat profil) 28. května 2013 11:27:38
A- Pourrais–tu me dire si ces traductions sont correctes? C’est pour bien comprendre les corrélatifs.
1-Il m'a traitée comme m'aurait traitée un Tatare.
Li traktis min, kiel Tataro (la comparaison porte sur l’action)
2- Il m'a traitée comme il aurait traité un Tatare?
Li traktis min, kiel Tataron (la comparaison porte sur le COD)
3- Il m'a traitée comme si j'étais un Tatare?
Li traktis min kia tataron
A moins que ce ne soit : Ll traktis min, kia mi estis Tataro. (normalement il n’y a pas n accusatif avec le verbe être mais je ne vois pas comment différencier avec la phrase qui suit)
4- Il m'a traitée comme s'il était un Tatare?
Li traktis min kia Tataro Aux Li traktis min, kia li estis Tataro.
B- "sxtuparoj, el kiu unu kondukis rekte en la maron"
Tu as parfaitement raison : "sxtuparoj, el kiuj unu kondukis rekte en la maron"
Donc si je traduis littéralement cela donnerait : escaliers de qui un menait à la mer
Ce qui donne en bon français : escaliers dont l’un menait directement à la mer
On n’aurait pas pu utiliser kies ici ?
"sxtuparoj , kies unu kondukis rekte en la maron"
C- Enterigi iun sur la tombejo"
La traduction littérale : enterrer quelqu’un sur le cimetière.
Mais normalement on enterre quelqu’un dans un cimetière et plus précisément dans une tombe. Je suis étonnée de cette formulation.
--------------
Ces phrases sont extraites de l’abrégé pratique : grammaire et espéranto de Leon Lentaigne.
La deuxième phrase est incompréhensible : ĵetigi veut dire « faire jeter » (ĵeti avec le suffixe -ig-). Tu as correctement traduit les deux autres, mais elles sont quand même vraiment bizarres. Je crois qu’elles ont été écrites par un Russe encore débutant en espérantoOh ! Et pourquoi un Russe » ? -
J’ai un ami russe qui connait l'espéranto depuis des années en plus de bien se débrouiller en français. Je vais lui raconter tout ça, ça va lui faire plaisir. -
Bon plus sérieusement c’est très gentil d’avoir répondu.
Merci beaucoup et bonne journée.
Matthieu (Ukázat profil) 28. května 2013 12:43:41
1-Il m'a traitée comme m'aurait traitée un Tatare.C’est correct.
Li traktis min, kiel Tataro (la comparaison porte sur l’action)
2- Il m'a traitée comme il aurait traité un Tatare?
Li traktis min, kiel Tataron (la comparaison porte sur le COD)
3- Il m'a traitée comme si j'étais un Tatare?Kia ne marche pas ici, c’est un adjectif et pas une conjonction (généralement on le traduit par « quel genre de », « quel » ou « comment »). Le mot qui convient est kvazaŭ (« comme si ») : Li traktis min, kvazaŭ mi/li estus tataro.
Li traktis min kia tataron
A moins que ce ne soit : Ll traktis min, kia mi estis Tataro. (normalement il n’y a pas n accusatif avec le verbe être mais je ne vois pas comment différencier avec la phrase qui suit)
4- Il m'a traitée comme s'il était un Tatare?
Li traktis min kia Tataro Aux Li traktis min, kia li estis Tataro.
On n’aurait pas pu utiliser kies ici ?Non, kies indique seulement l’appartenance. « Dont » a d’autres sens en français, dans cette phrase il veut plutôt dire « desquels » ou « parmi lesquels », donc c’est el kiuj qui convient.
"sxtuparoj , kies unu kondukis rekte en la maron"
Oh ! Et pourquoi un Russe » ? -C’est surtout sur tombejo qui m’a fait penser au russe. En russe il y a deux prépositions, v et na, qui veulent globalement dire « dans » et « sur », mais na s’utilise aussi dans des cas où on dirait « à », « dans » ou « en » en français : à la gare, à la poste, dans la rue et (j’ai vérifié) au cimetière et dans le ciel.
Mais je peux me tromper, je viens de demander à une Russe et elle aussi trouve bizarre la phrase avec le soleil.