Mes petites questions existentielles au sujet du français et de l'espéranto
de Harlinah, 2013-majo-11
Mesaĝoj: 120
Lingvo: Français
Harlinah (Montri la profilon) 2013-majo-31 17:57:13
Francestral merci.
Je comprends mieux la différence entre le contraire et la négation.
Et c’est vrai que c’est une chose à laquelle je n'avais jamais prêté attention.
Donc pour récapituler , en espéranto, le préfixe mal signifie le contraire ou l’antonyme alors que ne désigne la négation.
Cela dit j’aurais toujours beaucoup de mal à dire à une personne généreuse qu'elle est malavara alors qu'il me serait tellement plus facile de dire à quelqu'un d’imbuvable qu'il est malbona ou malagrabla.
Quand il est question de quelqu'un de mauvais ou de mal luné je trouve que des termes comme malbona ou malagrabla sonnent presque comme des euphémismes.
Alors que lorsque c’est une personne pour laquelle j'ai de l'estime, malavara sonne presque comme une insulte.
C'est pourquoi, j’aurais préféré un terme complètement positif pour qualifier quelqu'un de positif. Quant aux termes négatifs, ils ont leur utilité eux aussi.
Un exemple : dire que la nourriture est infecte c’est quand même sacrément plus caustique que de dire qu'elle n'est pas bonne.
Alexandre,
tu l'auras deviné , c’est toi qui m'as inspiré ce topic parce que je ne pouvais quand même pas te dire que tu es malavara.
Ah non mais tout de même pas!
Quant à ton explication, je ne suis pas près de l'oublier.
Donc pour résumer :
mangxi= se nourrir
nemangxi = faire le Ramadan ou le Carême ou la diète ou tout ce qu'on voudra pourvu que l'on n'avale rien
malmangxi = aller au MacDo. En français on appelle ça la "malbouffe". Je mets entre guillemets pour te dire que je n'ai jamais vu ça dans un livre et qu'il vaut mieux ne pas l'utiliser à l'écrit , le tout en espérant que c’est juste familier
Ai-je bien compris?
Ben alors si j'ai bien compris, cela chamboule tout parce que dans mon esprit, le seul vrai contraire de manger c'est ne RIEN manger ce que tu as désigné par nemangxi.
Mal manger c’est juste une façon de manger.
On peut manger sainement comme on peut manger n'importe quoi.
C’est comme pour s’habiller.
Le seul vrai contraire de s'habiller est pour moi se balader nu.
Etre mal habillé c'est toujours être habillé , c'est juste qu'on est habillé n'importe comment . En français , on dit être attifé ou mal fagoté.
Je ne vois pas comment on peut considérer cela comme un contraire alors que c’est juste une façon de s'habiller.
Je suis étonnée de constater qu'en espéranto mal s'habiller est un contraire alors que ne pas s'habiller est juste une négation.
En tout cas si je me réfère au dictionnaire qui dit que le contraire est "un mot qui s'oppose totalement par le sens à une autre unité sémantique"
http://www.cnrtl.fr/definition/contraire
alors le contraire d'habillé est nu et non pas mal habillé.
Le contraire d'avare est généreux et non pas mal avare
Le contraire de manger est ne rien manger c'est à dire nemangxi.
Manifestement l'espéranto n'a pas la même conception du mot "contraire" que le français.
Francestral (Montri la profilon) 2013-majo-31 18:50:20
Harlinah:malmangxi = aller au MacDo. En français on appelle ça la "malbouffe".Selon PIV, malmanĝi est un mot familier qui signifie soit feki (déféquer) soit vomi (vomir).
De même, maltrinki est un mot familier qui signifie urini (uriner).
Pour ajouter une idée péjorative à manĝi, on peut utiliser le suffixe -aĉ, qui signifie "de mauvaise qualité, qui ne convient à rien, sans valeur". Ainsi, je traduirais "manger de la malbouffe" par manĝaĉi.
PMEG 38.2.1. AĈ
yyaann (Montri la profilon) 2013-junio-01 03:10:01
Le français "le contraire de" se traduirait par "la malo de".
Le français "mal" se traduirait par "malbone" (= d'une façon contraire à ce qui est bien), "fuŝe" (= avec négligence), "malmorala" (contraire à ce qui est moral) ou encore par des termes plus précis comme par exemple, selon le contexte, "kontraŭcele" (= d'une façon contraire au but poursuivi), "maltaŭge" (= de façon totalement inadaptée), etc.
Harlinah (Montri la profilon) 2013-junio-01 20:02:55
merci à vous tous pour ces explications.
Vous avez raison yyaann de parler de faux ami car c'est effectivement très déroutant et j'aurais toujours du mal à dire malavara pour généreux.
Je pense que la première chose à faire est de trouver un bon dictionnaire.
J'ai visité votre lien Francestral. Je présume que c'est un manuel de grammaire.
En fait, je n'ai pas encore le niveau qui me permettrait de comprendre de quoi il retourne dans un ouvrage où tout est écrit en esperanto.
Pour l'instant, j'utilise essentiellement le dictionnaire du site.
Il est très simple d'utilisation mais pas exhaustif
Par exemple nous n'avons aucun moyen de savoir si un verbe est transitif ou non.
Des exemples d'utilisation auraient été les bienvenus mais je comprends parfaitement que ce logiciel ne soit pas fait pour remplacer un vrai dictionnaire.
Plusieurs personnes m'ont parlé du Reta Votaro.
Pour moi ce dictionnaire est franchement compliqué et pas du temps évident à utiliser.
Déjà la traduction ne se fait que dans un sens : esperanto vers une autre langue.
Je ne sais pas trop comment paramétrer pour que ce soit le français mais fort heureusement c'est déjà configuré convenablement.
La traduction dans le sens inverse (français vers esperanto) est moins évidente.
Il faut cliquer sur l'onglet lingvoj ensuite franca et là on a n’a plus un moteur de recherche mais une liste dans laquelle il va falloir rechercher le mot . Ainsi donc pour trouver un mot comme tremplin, il faut descendre tout en bas de la liste qui est interminable et là on trouve une traduction sommaire comme celle qu'on a sur lernu : tremplin: saltotabulo
Mais il y a plus compliqué comme par exemple:
traverser: traflugi, traigi, trairi, trapasi
Lequel choisir ? Des exemples auraient pu nous guider. En l'absence de ces derniers, il faut cliquer sur chaque verbe.
Par exemple pour traflugi je me retrouve avec tous les verbes contenant la racine flugi, tous sauf celui qui m'intéresse à savoir traflugi.
Le petit pictogramme me laisse penser que cela veut dire prendre l’avion.
Tra je sais vaguement que c’est un préfixe pour traverser.
Donc je pense que traflugi devrait vouloir dire : traverser l’espace aérien.
Mais franchement je n’en ai aucune certitude et surtout il faut connaître le sens de « tra ».
Le dictionnaire recourt aussi à beaucoup d’abréviations et d’acronymes. On aurait bien aimé avoir un glossaire pour savoir ce que ça signifie comme par exemple « tr » pour transitif et « ntr » pour intransitif.
En outre, c'est expliqué exclusivement en esperanto ce qui est aussi difficile pour moi.
Harlinah (Montri la profilon) 2013-junio-01 20:04:18
Au vu de ce que je pense avoir compris, ce verbe n’est pas approprié, je vais donc voir le suivant traigi.
Je reviens à la page précédente je choisis la liste commençant par t, je défile cette liste jusqu’à retrouver le mot traverser et je clique sur traigi. Je ne sais pas si on peut faire plus simple comme manipulation mais moi c’est toujours comme ça et ça fait partie de ce qui rend l’usage de dictionnaire rebutant.
Donc je clique sur traigi . Et là, il n’y a plus de pictogramme mais que de l’esperanto. Je n’ai rien compris.
Et ce n’est pas la traduction en français qui va m’y aider :
~: à travers; ~e: de part en part; ~igi: traverser; tra III: parcourir (préfixe p. ex. kuri courir, trakuri parcourir en courant).
Ça veut dire quoi ça ? A travers c’est censé correspondre à quoi ? Le radical normalement mais là on ne dirait pas. Et pourquoi est ce qu’ils parlent du « e » alors qu’il ne figure pas dans le verbe ?
Par conséquent : je ne sais toujours pas si je peux utiliser traigi pour traduire :
« Elle a traversé tant d’épreuves » .
Mais supposons que j’aie quand même fini par trouver le terme approprié. Maintenant, je veux revenir au moteur de recherche pour cette fois ci traduire un mot en espéranto.
Je clique sur l'onglet Espéranto et là je découvre que le moteur a disparu et a été remplacé par une liste comme c’était le cas le cas quand j'ai voulu chercher un équivalent pour "traverser".
Et chercher dans la liste des mots, ça non plus ce n’est pas du tout pratique.
Plus moyen de retrouver le moteur de recherche.
Et enfin un dernier détail et non des moindres: j'ai voulu savoir ce que veut dire bonege.
Comme le moteur a disparu j'ai recherché le dictionnaire en tapant reta votaro dans Google et là je retrouve la toute première page du dictionnaire avec son moteur de recherche.
Je tape bonege, on me répond neniu trafo… bon je ne sais pas trop ce que cela veut dire mais on dirait que le dictionnaire ne le connait pas.
Sur le votaro de lernu : on me dit que c’est bien de l’espéranto et que ca veut dire « à merveille ».
Conclusion
- le dictionnaire sur lernu est très facile d’utilisation mais ne donne pas suffisamment d’indications. Par exemple, aucun moyen de savoir si un verbe est transitif ou pas.
- le rata votaro est plus détaillé mais vraiment difficile à utiliser.
J’en suis donc le plus souvent réduite à utiliser le traducteur de Google.
Francestral vous parlez beaucoup de PIV mais ce n’est pas un dictionnaire en ligne.
Est-ce quelqu’un connait un bon dictionnaire en ligne qui soit un peu moins compliqué que le reta-votaro dont l’utilisation n’est pas du tout intuitive.? Un mode d’emploi n’aurait pas été de trop.
Personnellement j’ai cherché sur le net aussi bien des dictionnaires que le mode d’emploi du reta-votaro , je n’ai rien trouvé de conséquent.
Altebrilas (Montri la profilon) 2013-junio-01 20:11:35
Harlinah:Je vous l'accorde, c'est une expression que j'entendais souvent dans ma jeunesse, mais qui semble aujourd'hui vieillie.
ps: personnellement j'aurais été incapable de vous dire ce que signifie vraiment cul-de-sac. Je sais que ça existe mais je ne sais pas vraiment ce que ça signifie.
Je ne l'ai jamais entendu et je l'ai trop rarement lu pour m'y intéresser.
En revanche "voie sans issue" ou "impasse" , c’est on ne peut plus banal et de mon point de vue tellement plus potable mais ça ce n’est que mon opinion...
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visus...
Francestral (Montri la profilon) 2013-junio-02 13:51:00
Harlinah:Francestral vous parlez beaucoup de PIV mais ce n’est pas un dictionnaire en ligne.PIV existe en livre papier, mais aussi sous forme de dictionnaire en ligne : vortaro.net
Il faut cliquer sur Ensaluti et taper le même pseudo et le même mot de passe que ceux qu'on utilise sur lernu.net.
Harlinah:Est-ce quelqu’un connait un bon dictionnaire en ligne qui soit un peu moins compliqué que le reta-votaro dont l’utilisation n’est pas du tout intuitive.? Un mode d’emploi n’aurait pas été de trop.J'utilise ReVo, mais à partir d'un autre site bien plus pratique : ViVo
ViVo recherche dans plusieurs dictionnaires à la fois dont ReVo et lernu.net. En haut à gauche, dans "Menuo>>>Lingvo", on ajoute (Aldoni) et on supprime (Forigi) les langues qu'on veut. Ensuite, dès qu'on tape un mot dans une langue, ViVo utilise plusieurs dictionnaires et traduit ce mot dans les autres langues.
Harlinah (Montri la profilon) 2013-junio-03 18:50:59
votre lien me renvoie une page vide avec mention "session expirée".
Francestral merci infiniment.
Effectivement cette version est nettement plus pratique et surtout on a un moteur de recherche dans les deux sens.
Je viens de m'inscrire à votaro.net.
C’est un dictionnaire très détaillé mais exclusivement en espéranto.
Cela me sera utile très certainement plus tard quand je serai un peu plus à l'aise avec cette langue.
Tenez pendant que j'y suis , quelqu'un pourrait-il me dire comment je dois comprendre ces phrases:
1-Li (Vincent) amas sian patron pli, ol sian fraton. => je comprends: Vincent aime son propre patron plus qu'il (Vincent) n'aime son propre frère (le frère de Vincent)
2-Li (Vincent) amas sian patron pli, ol lia fatro =>
Vincent aime son propre patron plus que son frère (le frère du patron) : c’est à dire Vincent préfère son patron au frère de ce dernier
ou
Vincent aime son propre patron , plus que le frère du patron ne l'aime .
Comment vous dire cela : mettons que le patron s'appelle Marc alors
Vincent aime Marc , plus que le frère de Marc n'aime Marc
Ces exemples sont vraiment rocambolesques à tout point de vue. Des types qui aiment leur patron et qui sont en compétition avec le frère du patron, je n'en ai encore jamais vu.
J’espère au moins que vous m'avez comprise.
Oh non ce n'est pas vrai! Patron c’est le père et non pas le patron!!!!
Je viens juste de me le rappeler à l'instant.
C’est la deuxième fois que je fais cette confusion en moins de quelques heures.
Eh bien autant l'immortaliser ici comme ça on ne m'y reprendra plus!
J'ai la flemme pour tout corriger.
De toute façon cela ne change rien à ma question et je suis un peu plus rassurée quant à la santé mentale de l'auteur des exemples : le présumé Russe débutant qui a surtout la malchance d’intéresser une Marocaine encore plus débutante que lui...-
Harlinah (Montri la profilon) 2013-junio-04 12:19:34
que veux dire cette phrase : sur verdaj herbejoj Li ripozigas min
Je me pose la question car pour autant que je sache ripozi veut dire reposer.
Et ripozigi doit vouloir dire se faire reposer , c'est à dire se reposer?
Mais si c'est le cas alors que vient faire min ici?
D'ailleurs comment dire :
1- je me repose
2- repose-toi
3- il faut lire : on peut toujours dire vi devas legi mais je me demande comment faire si on veut garder la forme impersonnelle.
4- il ne fallait pas , dans le sens : tu n'aurais pas dû
Merci
Tjeri (Montri la profilon) 2013-junio-04 13:46:25
sur verdaj herbejoj Li ripozigas minil m'a fait me reposer sur de vertes prairies
1- je me reposeMi ripozas
2- repose-toi
3- il faut lire
4- il ne fallait pas , dans le sens : tu n'aurais pas dû
Ripozu
Necesas legi, oni devas legi,
Vi ne devis, tio ne estis necesa