Al la enhavo

Mes petites questions existentielles au sujet du français et de l'espéranto

de Harlinah, 2013-majo-11

Mesaĝoj: 120

Lingvo: Français

yyaann (Montri la profilon) 2013-junio-06 02:44:08

Harlinah:Vous avez raison yyaann de parler de faux ami car c'est effectivement très déroutant et j'aurais toujours du mal à dire malavara pour généreux.
C'est une question d'habitude je pense. Lorsqu'un francophone lit "malheureux", la première image qui lui vient en tête n'est certainement pas celle d'un visage qui rayonne de bonheur et de joie de vivre. Pourtant, il s'agit de la même construction : mal + heureux.

En fait, quand j'ai commencé à regarder mal- comme l'équivalent de l'anglais un-, les choses m'ont paru tout de suite plus claires. Unhappy, unfortunate, uneven renvoient aux idées de "malheureux", "regrettable" et "irrégulier", et donc au contraire de ce qu'exprime la racine de base. De même, l'anglais unstingy est l'équivalent exact de l'Espéranto malavara. Sur internet je trouve "Unstingy aid to Asia" -> Une aide financière généreuse envers l'Asie.

Altebrilas (Montri la profilon) 2013-junio-06 14:11:54

"avara" est intrinsèquement négatif. donc "malavara" est théoriquement positif, selon le principe mathématique qui veut que moins par moins donne plus. En réalité, le subconscient interprète la double négation comme une négation renforcée (comme "personne... ne" en français).

Si vous n'êtes pas convaincu, essayez de dire à quelqu'un qu'il est le contraire d'un crétin...

Altebrilas (Montri la profilon) 2013-junio-06 14:15:01

Harlinah:Altebrilas ,

votre lien me renvoie une page vide avec mention "session expirée".
Oui. Il faut ouvrir une session vous-même:

http://atilf.atilf.fr

et demander le mot souhaité. (on peut l'entrer aussi phonétiquement)

yyaann (Montri la profilon) 2013-junio-07 05:10:11

Altebrilas:"avara" est intrinsèquement négatif. donc "malavara" est théoriquement positif, selon le principe mathématique qui veut que moins par moins donne plus. En réalité, le subconscient interprète la double négation comme une négation renforcée (comme "personne... ne" en français).

Si vous n'êtes pas convaincu, essayez de dire à quelqu'un qu'il est le contraire d'un crétin...
Oui, à la réflexion il est possible que cela marche mieux avec des mots "positifs" ou "neutres" qu'avec les mots "négatifs". Il est vrai que dans l'expression "unstingy aid to Asia", j'ai l'impression que "unstingy" est connoté un peu négativement, comme si le budget alloué aurait dû être plus mesuré. Après, je suis peut-être un peu influencé aussi par le maniement fréquent du sarcasme et de l'ironie chez les anglais. ridulo.gif

Harlinah (Montri la profilon) 2013-junio-08 18:05:15

Bonjour,

Tjeri:
sur verdaj herbejoj Li ripozigas min
il m'a fait me reposer sur de vertes prairies
C’est à peu près la traduction que j'avais faite au départ mais pour moi ça n'avait aucun sens.
C’est déjà plus parlant si on avait le verbe poser : il m'a posée

Une personne ne peut pas nous faire reposer mais juste de nous permettre de nous reposer.
A votre avis que veut dire cette phrase?
Mi ripozas
Ripozu
Necesas legi, oni devas legi,
Vi ne devis, tio ne estis necesa
Merci.
Li repozas laisse suggérer que repozi est intransitif. Alors que peut signifier li repozis min.

Ripozu:
Donc si je comprends bien les verbes pronominaux (se reposer) se conjuguent exactement comme ceux qui le sont pas?

Mais alors comment faire pour un verbe transitif?

Comme traduire en espéranto:
lave-toi
lave le!

Je suppose :
lavu
lavu lin ?

yyaann et Altebrilas vous m'avez convaincue mais il va me falloir du temps pour m'y faire.

Harlinah (Montri la profilon) 2013-junio-08 18:10:14

Vu le n accusatif , je traduirais:

1-Li amas sian patron pli, ol sian fraton.=> Il aime son père plus qu'il n'aime son frère.

2-Li amas sian patron pli, ol lia fatro => Il aime son père , plus que son frère n'aime son père.

Quelqu'un pourrait-il confirmer ou infirmer?

Merci

Francestral (Montri la profilon) 2013-junio-08 19:02:33

Harlinah:Mais alors comment faire pour un verbe transitif?
lavi = laver
laviĝi = se laver
mi lavas = je lave (mais quoi ?)
mi lavas lin = je le lave
mi lavas min = mi laviĝas = je me lave

Quand on débute, c'est un peu dur d'apprendre la grammaire espéranto avec lernu.net. Je recommande plutôt le cours d'espéranto en 10 leçons de l’association Espéranto-Jeunes.

Harlinah:1-Li amas sian patron pli, ol sian fraton.=> Il aime son père plus qu'il n'aime son frère.

2-Li amas sian patron pli, ol lia fatro => Il aime son père , plus que son frère n'aime son père.

Quelqu'un pourrait-il confirmer ou infirmer?
Je confirme.

Harlinah (Montri la profilon) 2013-junio-08 19:38:43

Francestral:
Harlinah:Mais alors comment faire pour un verbe transitif?
lavi = laver
laviĝi = se laver
mi lavas = je lave (mais quoi ?)
mi lavas lin = je le lave
mi lavas min = mi laviĝas = je me lave

Quand on débute, c'est un peu dur d'apprendre la grammaire espéranto avec lernu.net. Je recommande plutôt le cours d'espéranto en 10 leçons de l’association Espéranto-Jeunes.
oui c'est un excellent cours , je viens de finir les dix premières leçons.

La question je me la posais par rapport à l'impératif

En français le verbes pronominaux se conjuguent comme les autres en ce sens qu'on cite le COD
lave-toi et lave le

Mais en espéranto manifestement on ne cite pas le COD dans le cas d'un verbe pronominal : lavu comme repozu pour repose-toi.

Je me demande alors si cette règle est aussi appliquée dans le cas d'un verbe non pronominal et si oui comment on fais pour distinguer entre lave-toi et lave le.

Je n'aurais pas posé cette question si repose-toi était traduit reposu vin

Francestral (Montri la profilon) 2013-junio-08 19:54:19

Harlinah:Je n'aurais pas posé cette question si repose-toi était traduit reposu vin
Ripozi ne signifie pas reposer mais se reposer. Pour dire reposer, il faut ajouter le suffixe IG qui signifie "faire faire" pour les radicaux d'action.

sidi = être assis
sidigi = faire être assis = assoir
ripozi = se reposer
ripozigi = faire se reposer = reposer

tiu promenado ripozigos vian cerbon = cette promenade reposera ton cerveau

Harlinah (Montri la profilon) 2013-junio-10 18:49:15

Francestral:
Harlinah:Je n'aurais pas posé cette question si repose-toi était traduit reposu vin
Ripozi ne signifie pas reposer mais se reposer. Pour dire reposer, il faut ajouter le suffixe IG qui signifie "faire faire" pour les radicaux d'action.

sidi = être assis
sidigi = faire être assis = assoir
ripozi = se reposer
ripozigi = faire se reposer = reposer

tiu promenado ripozigos vian cerbon = cette promenade reposera ton cerveau
Bonsoir Francestral,
si je ne me trompe pas igxi est le suffixe qui nous permet d'obtenir la forme pronominale.

Donc à mon sens
repozi = reposer (qui pour avoir un sens doit être transitif)
ripozigxi = se reposer. (intransitif)
ripozigi= faire reposer (transitif)

tiu promenado ripozigos vian cerbon= cette promenade fera reposer ton cerveau
Ce qui donne en bon français : cette promenade reposera ton cerveau

Je n'ai pas encore eu le temps de lire votre nouveau fil mais c’est vraiment excellent.

merci

Reen al la supro