Ku rupapuro rw'ibirimwo

Traducción Leche Cortada

ca, kivuye

Ubutumwa 14

ururimi: Español

mbenavides (Kwerekana umwidondoro) 20 Rusama 2013 23:59:35

Saluton!, tengo la duda de la correcta traducción de leche cortada
google me dice que es tranĉi lakto
pero debería ser tranĉita lakto?
no sé si la conjugación del verbo es la correcta.
dankon

Sahaquiel (Kwerekana umwidondoro) 21 Rusama 2013 00:24:03

mbenavides:Saluton!, tengo la duda de la correcta traducción de leche cortada
google me dice que es tranĉi lakto
pero debería ser tranĉita lakto?
no sé si la conjugación del verbo es la correcta.
dankon
La conjugación me parece correcta, pero no se si lo que entendemos por «leche cortada» sea universal en todos los idiomas.

BoriQa (Kwerekana umwidondoro) 21 Rusama 2013 02:38:22

Sahaquiel:no se si lo que entendemos por «leche cortada» sea universal en todos los idiomas.
Muy de acuerdo.

Para el español "leche cortada" traduce literalmente como: tranĉita lakto

Pero también podría ser: acida lakto (leche agria)

Pero para alguién en inglés sería "buttermilk" que traduce mejor como: "butera lakto" ó "buterlakto".

Todo depende a cuál leche cortada uno se refiere.

Según Wikipedia, es "buterlakto":
http://eo.wikipedia.org/wiki/Buterlakto

mbenavides (Kwerekana umwidondoro) 21 Rusama 2013 02:56:04

De acuerdo con eso, quiero referirme a la leche que devuelven (vomitan) los bebés.
Gracias por las respuestas ridulo.gif

BoriQa (Kwerekana umwidondoro) 21 Rusama 2013 03:05:39

mbenavides:la leche que devuelven (vomitan) los bebés.
ahhhh!!!

"vomlakto"

ridulo.gif

novatago (Kwerekana umwidondoro) 21 Rusama 2013 07:21:15

BoriQa:
mbenavides:la leche que devuelven (vomitan) los bebés.
"vomlakto"
Puede que vomlakto sea válido. Cuando hablamos de leche cortada porque se ha puesto "mala" sin que nosotros quisieramos o porque se va a utilizar para hacer queso, se dice: Kazeiĝita lakto.

Lógicamente no se puede usar en este caso lo de tranĉita. Ni para hablar de vómitos, ni para leche estropeada, ni para hacer queso.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

BoriQa (Kwerekana umwidondoro) 21 Rusama 2013 11:28:53

novatago:Cuando hablamos de leche cortada porque se ha puesto "mala" sin que nosotros quisieramos o porque se va a utilizar para hacer queso, se dice: Kazeiĝita lakto.
Soy principiante en esperanto, pero ¡me encanta analizar la construcción de palabras!

Me explicas esta palabra: kaze-iĝ-ita

Asumo que la raiz es "kaze". Como trabaja esta raiz en este caso de leche cortada? Que significa?

Gracias.

mbenavides (Kwerekana umwidondoro) 21 Rusama 2013 14:08:24

Dankon! Mi preferas vomlakto
adiaŭ

novatago (Kwerekana umwidondoro) 21 Rusama 2013 16:05:34

BoriQa:Asumo que la raiz es "kaze". Como trabaja esta raiz en este caso de leche cortada? Que significa?
La raíz es sustantiva. Es decir, la palabra raíz es kazeo y significa requesón. Al parecer la leche cuando se corta, se convierte en requesón (lo he comprobado por internet) por lo tanto: La lakto kaze - iĝ - as.

Supongo que se puede decir también lakto acidiĝita (se ha puesto ácida). Que viene a ser lo mismo, aunque es menos explicativo y supongo que vale más para el caso de que se haya "estropeado". Lo entrecomillo porque la leche cortada siempre se puede usar para el requesón, aunque creo que hay que hacerle algo más después de que se corta.

Ĝis, Novatago.

nigra_rivereto (Kwerekana umwidondoro) 21 Rusama 2013 16:44:34

novatago:
BoriQa:
mbenavides:la leche que devuelven (vomitan) los bebés.
"vomlakto"
Puede que vomlakto sea válido. Cuando hablamos de leche cortada porque se ha puesto "mala" sin que nosotros quisieramos o porque se va a utilizar para hacer queso, se dice: Kazeiĝita lakto.
Pienso que la forma correcta es "kazeiĝiNta lakto. No?

Subira ku ntango