Vai all’indice

Traductions de PIV et ReVo

di Francestral, 09 giugno 2013

Messaggi: 129

Lingua: Français

COUARAIL (Mostra il profilo) 23 luglio 2013 15:35:32

Au fait, quelle source as-tu utilisée pour ces définitions ?
Toujours la même : Mia vortaro

J'ai oublié de l'écrire :
ASEKURA-TAKSISTO : pour le spécialiste dans les assurances = actuaire.

Francestral (Mostra il profilo) 27 luglio 2013 10:10:36

Pronom personnel : LI

Traduction de Vortaro.net

*li = il, le, lui

Pron., uzata por referenci al virseksa estaĵo: iu venis: demandu lin, kiu li estas; la patro ne legas libron, sed li skribas leteron; mi vokas la knabon, k li venas; melku bovon senfine, li lakton ne donos; (f) la turbo diris al la pilko: «Ĉu ni ne fariĝu gefianĉoj?»[…] «Rigardu min!» li diris al la pilko […]; (subst-e uzata) ĉiu «li» havas sian «ŝi». Rim. Z. uzis li por referenci al homo, «kiam lia sekso estas por ni indiferenta»: ĉiu amas ordinare personon, kiu estas simila al li
Pronom utilisé pour faire référence à un être de sexe masculin : quelqu'un est venu : demande-lui qui il est ; le père ne lit pas un livre, mais il écrit une lettre ; j'appelle le garçon et il vient ; trais un taureau perpétuellement, il ne donnera pas de lait ; (f) la toupie a dit à la balle : « Ne devons nous pas nous fiancer ? » […] « Regarde moi ! » dit-il à la balle (la toupie est de sexe masculin) […] ; (utilisé comme un substantif) chaque « il » a son « elle ». Rq. Z. utilisait li pour faire référence à un humain, « quand son sexe nous est indifférent » : chacun aime généralement une personne qui lui ressemble

*lia = son, sa

Rilata aŭ apartenanta al li: mia loĝejo estas apud la lia; Petro k lia edzino; mi ridas lian naivecon; paco al lia cindro!.
Relatif ou appartenant à lui : mon logement est à côté du sien ; Petro et son épouse ; je ris de sa naïveté ; paix à ses cendres (paix à son âme) !.

Traduction de ReVo

*li = il, le, lui

1. Ununombra pronomo triapersona virgenra: li estas knabo, kaj ŝi estas knabino; li ne estas lavisto, li estas lavistinedzo.
1. Pronom personnel à la troisième personne du singulier de genre masculin : il est un garçon, et elle est une fille ; il n'est pas un homme de ménage, il est l'époux d'une femme de ménage.

Francestral (Mostra il profilo) 27 luglio 2013 10:12:39

2. Universala ununombra pronomo triapersona ulgenra, uzata kiam la sekso de la koncernulo estas nekonata aŭ ignorenda (en ĝenerala diraĵo, en leĝo aŭ statuto ktp): Ĉar ĉiu amas ordinare personon, kiu estas simila al li, tial tiu ĉi patrino varmege amis sian pli maljunan filinon (en ĉi tiu frazo „ĉiu“ kaj „li“ aplikiĝas al la „patrino“); la pronomon „li“ ni povas uzi por homo en ĉiu okazo kiam lia sekso estas por ni indiferenta; esperantisto estas nomata ĉiu persono (do, viro aŭ virino), kiu scias kaj uzas la lingvon Esperanto, tute egale por kiuj celoj li ĝin uzas; por ke ia regno estu forta kaj glora kaj povu sane disvolviĝadi, estas necese, ke ĉiu regnano sciu, ke li neniam dependos de la kapricoj de tiu aŭ alia persono, sed devas obei ĉiam nur klarajn, tute difinitajn fundamentajn leĝojn de sia lando; se iu telefonos, demandu lian nomon kaj kion li volas („iu“ povas egale bone esti virseksulo aŭ ino); se vendos sin al vi via frato, hebreo aŭ hebreino, li servu vin dum ses jaroj, sed en la sepa jaro forsendu lin de vi en libereco.
2. Pronom personnel à la troisième personne du singulier, universel et de genre individu, utilisé quand le sexe de l'individu concerné est inconnu ou doit être ignoré (dans un discours général, dans une loi ou un statut etc): Parce que chacun aime généralement une personne qui lui ressemble, cette mère-ci aimait très chaleureusement sa fille la plus âgée (dans cette phrase, "ĉiu" (chacun) et "li" (lui) s'appliquent à la "patrino" (mère)) ; nous pouvons utiliser le pronom "li" pour un humain en toute circonstance quand son sexe nous est indifférent ; on nomme espérantophone toute personne (donc, homme ou femme) qui connaît et qui utilise la langue espéranto, indépendamment du but dans lequel il l'utilise ; pour qu'un règne soit fort et glorieux et puisse s'étendre sainement, il est nécessaire que chaque habitant du règne sache, qu'il ne dépendra jamais des caprices de telle personne ou telle autre, mais devra toujours obéir seulement à des lois claires, fondamentales et entièrement définies de son pays ; si quelqu'un téléphone, demande-lui son nom et ce qu'il veut ("iu" (quelqu'un) peut aussi bien être un individu de sexe masculin ou féminin ; si ton frère, Hébreu, se vend à toi, qu'il soit un homme ou une femme, il devra te servir pendant 6 ans, mais la septième année libère-le.
→ Heu, je ne rêve pas, là ? Je viens bien de lire frato dans le sens "frère ou sœur" ? o_O

Francestral (Mostra il profilo) 27 luglio 2013 10:14:47

Rim. 1: La rilato inter „li“ kaj „ŝi“ estas simetria kun la rilato inter „ĝi“ kaj „li“. La pronomo „ĝi“ estas la plej ĝenerala, kaj principe povas rilati al ĉio ajn. La frazo „la pezo de objekto estas proporcia al ĝia maso“ implicas ankaŭ ke „la pezo de ulo estas proporcia al lia maso“. Tamen laŭ la lingva konvencio oni opinias malkonvena apliki „ĝi“ al objekto kies uleco estas konata en la kunteksto, precipe se temas pri konkreta persono. Tute simile, malkonvenas apliki „li“ al ulo kies ineco estas konata.
Rq. 1: Le rapport entre "li" et "ŝi" est symétrique au rapport entre "ĝi" et "li". Le pronom "ĝi" est le plus général, et peut en principe correspondre à n'importe quoi. La phrase "la pezo de objekto estas proporcia al ĝia maso" (le poids d'un objet est proportionnel à sa masse) implique aussi que "la pezo de ulo estas proporcia al lia maso" (le poids d'un individu est proportionnel à sa masse). Cependant, selon la convention de la langue, on juge inapproprié de faire correspondre "ĝi" à un objet que l'on sait être un individu dans le contexte, surtout s'il s'agit d'une personne concrète. De manière tout à fait similaire, il est inapproprié de faire correspondre "li" à un individu que l'on sait être de sexe féminin.

Rim. 2: En iuj situacioj ankaŭ nedifinita „li“ povas roli, per kontrasto al „ŝi“, kiel pronomo strikte virgenra: ĉiu „li“ havas sian „ŝi“ [8] . Tio similas kontrastigon inter la aĵgenra „nenio“ kaj la ulgenra „neniu“: „vi diris, ke en la ĉambro estis nenio; sed eble tie estis iu?“.
Rq. 2: Dans certains cas, un "li" indéfini peut aussi jouer le rôle, par opposition à "ŝi", comme un pronom de genre strictement masculin : "ĉiu „li“ havas sian „ŝi“" (chaque "il" a son "elle" ). Cela est similaire avec la mise en opposition du "nenio" de genre objet avec le "neniu" de genre individu : "vi diris, ke en la ĉambro estis nenio; sed eble tie estis iu?" (vous avez dit qu'il n'y avait pas d'objet dans la pièce ; mais peut-être qu'il y avait quelqu'un ?).

Francestral (Mostra il profilo) 27 luglio 2013 10:18:05

*lia = son, sa

1. Posedata de li (1), rilata al li (1): sinjoro Petro kaj lia edzino tre amas miajn infanojn.
1. Qui appartient à lui (le possesseur est de sexe masculin), relatif à lui : monsieur Petro et son épouse aiment beaucoup mes enfants.

2. Posedata de li (2), rilata al li (2): la homon kreis lia kulturo.
2. Qui appartient à lui ou à elle, relatif à lui ou à elle : l'humain était créé par sa culture.

Remarques

● La connotation de tendresse pour la chaleur :
Zamenhof a écrit "tiu ĉi patrino varmege amis sian pli maljunan filinon", où la chaleur est associée à la tendresse.
Dans PIV et ReVo, au sens figuré, varma correspond à la tendresse, tandis que malvarma correspond à l'absence de passion. Afin que l'Espéranto soit plus international, je déconseille d'imposer ces nuances au chaud et au froid. En effet, on n'associe naturellement la chaleur à des sentiments positifs que quand on vit dans un pays froid.
Ainsi, dans un article publié le 8 février 2005, Jalel El GHARBI a écrit : "D'une bonne nouvelle je dirais qu’elle fait chaud au cœur si je suis en Francophonie et qu'elle glace la poitrine si je suis en Arabophonie."

● Blague :
« Chaque "il" a son "elle" » est homophone à « Chaque île a son aile ».

COUARAIL (Mostra il profilo) 28 luglio 2013 08:20:53

Francestral:

● La connotation de tendresse pour la chaleur :
Zamenhof a écrit "tiu ĉi patrino varmege amis sian pli maljunan filinon", où la chaleur est associée à la tendresse.
Dans PIV et ReVo, au sens figuré, varma correspond à la tendresse, tandis que malvarma correspond à l'absence de passion. Afin que l'Espéranto soit plus international, je déconseille d'imposer ces nuances au chaud et au froid. En effet, on n'associe naturellement la chaleur à des sentiments positifs que quand on vit dans un pays froid.
Ainsi, dans un article publié le 8 février 2005, Jalel El GHARBI a écrit : "D'une bonne nouvelle je dirais qu’elle fait chaud au cœur si je suis en Francophonie et qu'elle glace la poitrine si je suis en Arabophonie."
Propra opinio ne estas leĝo por alia.
Opinion personnelle n'est pas loi pour les autres.


Tu as des idées abracadabrantes quelquefois!!! ridego.gif

J'essaierai de lire ta traduction demain ou après-demain. En attendant bonnes vacances!

Francestral (Mostra il profilo) 28 luglio 2013 09:25:35

Plus précisément, je pense que si on autorise à :
-associer le chaud à des sentiments positifs et
-le froid à des sentiments négatifs,
alors il faut aussi autoriser à :
-associer le chaud à des sentiments négatifs et
-le froid à des sentiments positifs,
afin de ne pas imposer notre manière de penser à ceux qui vivent dans des pays chauds.

COUARAIL:En attendant bonnes vacances!
Merci, mais en fait, je suis en stage. Je serai en vacances dans quelques temps.

yyaann (Mostra il profilo) 29 luglio 2013 00:24:15

Francestral:Plus précisément, je pense que si on autorise à :
-associer le chaud à des sentiments positifs et
-le froid à des sentiments négatifs,
alors il faut aussi autoriser à :
-associer le chaud à des sentiments négatifs et
-le froid à des sentiments positifs,
afin de ne pas imposer notre manière de penser à ceux qui vivent dans des pays chauds.
Pour aller plus loin, en première année de psycho on nous a appris que les sensations corporelles que nous associons aux émotions :
- correspondent rarement à des réalités physiologiques (à part lorsqu'il s'agit de sudation, de modifications du rythme cardiaque et de la respiration)
- ne sont pas universelles
- lorsqu'elles sont réelles, ne sont pas déclenchées par les mêmes émotions selon les cultures
- n'existent tout simplement pas dans certaines cultures

Et pour compliquer les choses encore davantage, seules les émotions de bases (peur, tristesse, colère, joie, dégoût, surprise) semblent être universelles. Les émotions plus complexes varient selon les cultures et lorsque des équivalences existent les situations qui les déclenchent divergent souvent.

(On l'a vu par exemple lorsque les médias français s'inquiétaient/s'étonnaient de l'absence de réaction de panique chez les japonais lors de l'accident de Fukushima. Or au Japon une situation très fortement anxiogène est considérée certes comme inductrice d'une peur violente mais certainement pas de panique)

Francestral:
COUARAIL:En attendant bonnes vacances!
Merci, mais en fait, je suis en stage. Je serai en vacances dans quelques temps.
Je compatis. Moi je travaille en attendant mon départ en Erasmus en septembre.

COUARAIL (Mostra il profilo) 30 luglio 2013 18:31:39

"ordinare", tu peux le traduire également par : "généralement, habituellement"
chacun aime ordinairement une personne qui est similaire à lui
"chacun aime généralement une personne qui lui est similaire" ou "... qui lui ressemble"
on nome espérantophone toute personne
noMMe
iu“ povas egale bone esti virseksulo aŭ ino)
("iu" (quelqu'un) peut aussi bien être un individu masculin ou féminin)
..... un individu de sexe masculin ou féminin. (virseksulo)
se vendos sin al vi via frato, hebreo aŭ hebreino, li servu vin dum ses jaroj, sed en la sepa jaro forsendu lin de vi en libereco.

si ton frère ou ta sœur se vend à toi, qu'il soit un Hébreu homme ou un Hébreu femme, il devra te servir pendant 6 ans, mais la septième année libère-le.
si ton frère, Hébreu, se vend à toi, qu'il soit un homme ou une femme, ...
→ Heu, je ne rêve pas, là ? Je viens bien de lire frato dans le sens "frère ou sœur" ? o_O
Non, tu ne rêves pas, lis :
frato (figure) Persono, kiun oni amas kiel fraton, kaj kiu reciprokas tian amon: amiko fariĝas frato en mizero
Suivant le sens - homo (homme), frato (frère) peuvent dire: persono (personne), homme ou/et femme, comme en français.

Francestral (Mostra il profilo) 31 luglio 2013 05:39:02

J'ai corrigé. Merci COUARAIL.

COUARAIL:Non, tu ne rêves pas, lis :
frato (figure) Persono, kiun oni amas kiel fraton, kaj kiu reciprokas tian amon: amiko fariĝas frato en mizero
Suivant le sens - homo (homme), frato (frère) peuvent dire: persono (personne), homme ou/et femme, comme en français.
Je vois. D'ailleurs, dans PIV, on a aussi le même genre de définition pour fratino :
"PIV":*fratino
[...]
3 Persono amata kvazaŭ per fratina amo: vi kortuŝis min, mia fratino, mia fianĉino!.
Plus je vois de désordre dans le genre en espéranto, plus je penche en faveur du iĉismo.

Torna all’inizio