Meddelelser: 13
Sprog: Español
BoriQa (Vise profilen) 9. jun. 2013 13.32.05
¿halapenjo?
Encontré esta palabra en un sitio de Latvia:
http://www.santamaria.lv/horeca/sortiment/texmex/t...
pero me parece que el mismo deletréo le aplicaría al esperanto.
Edit: El jalapeño al que me refiero es el pimiento o chile picante.
fajrkapo (Vise profilen) 9. jun. 2013 14.15.57
Via teksto...
En Esperanto la procedencia sería jalapano, halapano, (o hxalapano), o simplemente halapo o jalapo. Halapenjo sería directamente la pronunciación de la palabra en español...
Es como lo de Losangxeleso...(por ejemplo Bonareo para Buenos Aires y no Buenosajreso me parece mas adecuado y elegante).
pdenisowski (Vise profilen) 9. jun. 2013 14.17.46
BoriQa:¿Cómo se diría jalapeño en esperanto?Esa palabra no está en ESPDIC o en cualquiera de mis diccionarios en papel.
¿halapenjo?
Encontré esta palabra en un sitio de Latvia:
http://www.santamaria.lv/horeca/sortiment/texmex/t...
pero me parece que el mismo deletréo le aplicaría al esperanto.
Personalmente, yo prefiero ĥalapejnjo - es una transliteración más exacta de la palabra española, pero hay un montón de gente que no les gusta la letra "ĥ".
Amike,
Paul
BoriQa (Vise profilen) 9. jun. 2013 14.46.39
fajrkapo:Jalapeño viene de la ciudad de Jalapa en Méjico.Muy interesante y lógica (aunque literal) respuesta.
Via teksto...
Creo que en general e internacionalmente (aunque pudiera estar equivocado) cuando escuchamos la palabra jalapeño, se piensa más en ese pimiento verde, que en una persona de Jalapa.
Y la palabra jalapeño que ha sido adoptada del español por otros idiomas se refiere generalmente al pimiento, y no a las personas de Jalapa:
inglés, francés, alemán, holandés, portugués, etc.
Según Zamenhof: (de su primer libro en inglés, capítulo I, punto 3)
"Moreover, as I have laid it down as a general rule, that every word already regarded as international—the so-called “foreign” words, for example—undergoes no change in my language, except such as may be necessary to bring it into conformity with the international orthography"
--
Creo que el nombre/palabra ya "internacional" jalapeño simplemente debería mantener su propia pronunciación en esperanto cuando se refiere al pimiento, pero ajustando su deletréo para estar conforme a la ortografía internacional.
fajrkapo:jalapano, halapano, (o hxalapano), o simplemente halapo o jalapoCreo que todos estas formas siguen siendo validas para las persona de Jalapa, pero no para el pimiento que ya tiene su propia identidad.
fajrkapo (Vise profilen) 9. jun. 2013 15.18.11
Por cierto, no entiendo muy bien lo de Z en ingles, aunque se supone por el contexto...que sería halapenjo seguramente.
BoriQa (Vise profilen) 9. jun. 2013 16.11.24
fajrkapo:Por cierto, no entiendo muy bien lo de Z en ingles, aunque se supone por el contexto...que sería halapenjo seguramente.jejeje
Otro día hablaremos de la Z.
Un abraZo!
fajrkapo (Vise profilen) 11. jun. 2013 19.11.48
Te faltó abrir una fadeno sobre el tema en Esperanto, Boriqa!, claro que los 3 hilos sobrarían, si por coincidencia del destino, la procedencia de Jalapa en castellano también hubiera terminado en -ano y no en -eño, como por ejemplo mejicano, americano o sevillano.
Jalapano sería el nombre "pimentil",
BoriQa (Vise profilen) 12. jun. 2013 00.59.54
fajrkapo:Veo que un pimiento da mucho de si en el foro, tanto en inglés como en español...Si, y fueron dos perspectivas totalmente diferentes.
Te faltó abrir una fadeno sobre el tema en Esperanto, Boriqa!, claro que los 3 hilos sobrarían,
Vivo en Canada, y acá en inglés, nunca se relaciona la palabra jalapeño con otra cosa que el pimiento.
Fíjate que en la discusión en inglés, nunca salió el tema de Jalapa.
fajrkapo:si por coincidencia del destino, la procedencia de Jalapa en castellano también hubiera terminado en -ano y no en -eño, como por ejemplo mejicano, americano o sevillano.No, creo que sería entonces "pimentilO", en esa coincidencia del destino.
Jalapano sería el nombre "pimentil",
novatago (Vise profilen) 12. jun. 2013 07.42.58
BoriQa:Diría que Fajrkapo quería decir que se usaría Jalapano en lugar de Jalapeño como nombre para el pimiento.fajrkapo:No, creo que sería entonces "pimentilO", en esa coincidencia del destino.
Jalapano sería el nombre "pimentil",
Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.
fajrkapo (Vise profilen) 12. jun. 2013 09.56.56
novatago:Exacto Novatago (vaya casualidad lo de piment-il..., para el juego de palabras)BoriQa:Diría que Fajrkapo quería decir que se usaría Jalapano en lugar de Jalapeño como nombre para el pimiento.fajrkapo:No, creo que sería entonces "pimentilO", en esa coincidencia del destino.
Jalapano sería el nombre "pimentil",
Ĝis, Novatago.