Meldinger: 13
Språk: Español
BoriQa (Å vise profilen) 2013 6 9 13:32:05
¿halapenjo?
Encontré esta palabra en un sitio de Latvia:
http://www.santamaria.lv/horeca/sortiment/texmex/t...
pero me parece que el mismo deletréo le aplicaría al esperanto.
Edit: El jalapeño al que me refiero es el pimiento o chile picante.
fajrkapo (Å vise profilen) 2013 6 9 14:15:57
Via teksto...
En Esperanto la procedencia sería jalapano, halapano, (o hxalapano), o simplemente halapo o jalapo. Halapenjo sería directamente la pronunciación de la palabra en español...
Es como lo de Losangxeleso...(por ejemplo Bonareo para Buenos Aires y no Buenosajreso me parece mas adecuado y elegante).
pdenisowski (Å vise profilen) 2013 6 9 14:17:46
BoriQa:¿Cómo se diría jalapeño en esperanto?Esa palabra no está en ESPDIC o en cualquiera de mis diccionarios en papel.
¿halapenjo?
Encontré esta palabra en un sitio de Latvia:
http://www.santamaria.lv/horeca/sortiment/texmex/t...
pero me parece que el mismo deletréo le aplicaría al esperanto.
Personalmente, yo prefiero ĥalapejnjo - es una transliteración más exacta de la palabra española, pero hay un montón de gente que no les gusta la letra "ĥ".
Amike,
Paul
BoriQa (Å vise profilen) 2013 6 9 14:46:39
fajrkapo:Jalapeño viene de la ciudad de Jalapa en Méjico.Muy interesante y lógica (aunque literal) respuesta.
Via teksto...
Creo que en general e internacionalmente (aunque pudiera estar equivocado) cuando escuchamos la palabra jalapeño, se piensa más en ese pimiento verde, que en una persona de Jalapa.
Y la palabra jalapeño que ha sido adoptada del español por otros idiomas se refiere generalmente al pimiento, y no a las personas de Jalapa:
inglés, francés, alemán, holandés, portugués, etc.
Según Zamenhof: (de su primer libro en inglés, capítulo I, punto 3)
"Moreover, as I have laid it down as a general rule, that every word already regarded as international—the so-called “foreign” words, for example—undergoes no change in my language, except such as may be necessary to bring it into conformity with the international orthography"
--
Creo que el nombre/palabra ya "internacional" jalapeño simplemente debería mantener su propia pronunciación en esperanto cuando se refiere al pimiento, pero ajustando su deletréo para estar conforme a la ortografía internacional.
fajrkapo:jalapano, halapano, (o hxalapano), o simplemente halapo o jalapoCreo que todos estas formas siguen siendo validas para las persona de Jalapa, pero no para el pimiento que ya tiene su propia identidad.
fajrkapo (Å vise profilen) 2013 6 9 15:18:11
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Por cierto, no entiendo muy bien lo de Z en ingles, aunque se supone por el contexto...que sería halapenjo seguramente.
BoriQa (Å vise profilen) 2013 6 9 16:11:24
fajrkapo:Por cierto, no entiendo muy bien lo de Z en ingles, aunque se supone por el contexto...que sería halapenjo seguramente.jejeje
Otro día hablaremos de la Z.
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
Un abraZo!
fajrkapo (Å vise profilen) 2013 6 11 19:11:48
Te faltó abrir una fadeno sobre el tema en Esperanto, Boriqa!, claro que los 3 hilos sobrarían, si por coincidencia del destino, la procedencia de Jalapa en castellano también hubiera terminado en -ano y no en -eño, como por ejemplo mejicano, americano o sevillano.
Jalapano sería el nombre "pimentil",
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
BoriQa (Å vise profilen) 2013 6 12 00:59:54
fajrkapo:Veo que un pimiento da mucho de si en el foro, tanto en inglés como en español...Si, y fueron dos perspectivas totalmente diferentes.
Te faltó abrir una fadeno sobre el tema en Esperanto, Boriqa!, claro que los 3 hilos sobrarían,
Vivo en Canada, y acá en inglés, nunca se relaciona la palabra jalapeño con otra cosa que el pimiento.
Fíjate que en la discusión en inglés, nunca salió el tema de Jalapa.
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
fajrkapo:si por coincidencia del destino, la procedencia de Jalapa en castellano también hubiera terminado en -ano y no en -eño, como por ejemplo mejicano, americano o sevillano.No, creo que sería entonces "pimentilO", en esa coincidencia del destino.
Jalapano sería el nombre "pimentil",
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
novatago (Å vise profilen) 2013 6 12 07:42:58
BoriQa:Diría que Fajrkapo quería decir que se usaría Jalapano en lugar de Jalapeño como nombre para el pimiento.fajrkapo:No, creo que sería entonces "pimentilO", en esa coincidencia del destino.
Jalapano sería el nombre "pimentil",
Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.
fajrkapo (Å vise profilen) 2013 6 12 09:56:56
novatago:Exacto Novatago (vaya casualidad lo de piment-il...BoriQa:Diría que Fajrkapo quería decir que se usaría Jalapano en lugar de Jalapeño como nombre para el pimiento.fajrkapo:No, creo que sería entonces "pimentilO", en esa coincidencia del destino.
Jalapano sería el nombre "pimentil",
Ĝis, Novatago.
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)