Al la enhavo

jalapeños en esperanto

de BoriQa, 2013-junio-09

Mesaĝoj: 13

Lingvo: Español

BoriQa (Montri la profilon) 2013-junio-09 13:32:05

¿Cómo se diría jalapeño en esperanto?

¿halapenjo?

Encontré esta palabra en un sitio de Latvia:
http://www.santamaria.lv/horeca/sortiment/texmex/t...

pero me parece que el mismo deletréo le aplicaría al esperanto.

Edit: El jalapeño al que me refiero es el pimiento o chile picante.

fajrkapo (Montri la profilon) 2013-junio-09 14:15:57

Jalapeño viene de la ciudad de Jalapa en Méjico.
Via teksto...
En Esperanto la procedencia sería jalapano, halapano, (o hxalapano), o simplemente halapo o jalapo. Halapenjo sería directamente la pronunciación de la palabra en español...

Es como lo de Losangxeleso...(por ejemplo Bonareo para Buenos Aires y no Buenosajreso me parece mas adecuado y elegante).

pdenisowski (Montri la profilon) 2013-junio-09 14:17:46

BoriQa:¿Cómo se diría jalapeño en esperanto?

¿halapenjo?

Encontré esta palabra en un sitio de Latvia:
http://www.santamaria.lv/horeca/sortiment/texmex/t...

pero me parece que el mismo deletréo le aplicaría al esperanto.
Esa palabra no está en ESPDIC o en cualquiera de mis diccionarios en papel.

Personalmente, yo prefiero ĥalapejnjo - es una transliteración más exacta de la palabra española, pero hay un montón de gente que no les gusta la letra "ĥ".

Amike,

Paul

BoriQa (Montri la profilon) 2013-junio-09 14:46:39

fajrkapo:Jalapeño viene de la ciudad de Jalapa en Méjico.
Via teksto...
Muy interesante y lógica (aunque literal) respuesta.

Creo que en general e internacionalmente (aunque pudiera estar equivocado) cuando escuchamos la palabra jalapeño, se piensa más en ese pimiento verde, que en una persona de Jalapa.

Y la palabra jalapeño que ha sido adoptada del español por otros idiomas se refiere generalmente al pimiento, y no a las personas de Jalapa:
inglés, francés, alemán, holandés, portugués, etc.

Según Zamenhof: (de su primer libro en inglés, capítulo I, punto 3)

"Moreover, as I have laid it down as a general rule, that every word already regarded as international—the so-called “foreign” words, for example—undergoes no change in my language, except such as may be necessary to bring it into conformity with the international orthography"

--

Creo que el nombre/palabra ya "internacional" jalapeño simplemente debería mantener su propia pronunciación en esperanto cuando se refiere al pimiento, pero ajustando su deletréo para estar conforme a la ortografía internacional.

fajrkapo:jalapano, halapano, (o hxalapano), o simplemente halapo o jalapo
Creo que todos estas formas siguen siendo validas para las persona de Jalapa, pero no para el pimiento que ya tiene su propia identidad.

fajrkapo (Montri la profilon) 2013-junio-09 15:18:11

Bueno, pues si el pimiento se lo merece, internacionalmente lo más adecuado sin duda sería halapenjo (en HispanoAmerica tampoco se pronuncia mucho La hx, sino más bien una h como la de Esperanto). Tampoco jalapenjo tendría mucho sentido si se acepta desvincular la palabra de su origen, aunque al mirar en un diccionario halapenjo posiblemente aparecería esa ciudad y la explicación, y la subsiguiente contradicción o incoherencia, o sea, algo no cuadraría mucho..., pero tampoco tendría mucha importancia ante un pimiento con identidad propia, ridulo.gif

Por cierto, no entiendo muy bien lo de Z en ingles, aunque se supone por el contexto...que sería halapenjo seguramente.

BoriQa (Montri la profilon) 2013-junio-09 16:11:24

fajrkapo:Por cierto, no entiendo muy bien lo de Z en ingles, aunque se supone por el contexto...que sería halapenjo seguramente.
jejeje

Otro día hablaremos de la Z. okulumo.gif

Un abraZo!

fajrkapo (Montri la profilon) 2013-junio-11 19:11:48

Veo que un pimiento da mucho de si en el foro, tanto en inglés como en español...
Te faltó abrir una fadeno sobre el tema en Esperanto, Boriqa!, claro que los 3 hilos sobrarían, si por coincidencia del destino, la procedencia de Jalapa en castellano también hubiera terminado en -ano y no en -eño, como por ejemplo mejicano, americano o sevillano.
Jalapano sería el nombre "pimentil", ridulo.gif

BoriQa (Montri la profilon) 2013-junio-12 00:59:54

fajrkapo:Veo que un pimiento da mucho de si en el foro, tanto en inglés como en español...
Te faltó abrir una fadeno sobre el tema en Esperanto, Boriqa!, claro que los 3 hilos sobrarían,
Si, y fueron dos perspectivas totalmente diferentes.

Vivo en Canada, y acá en inglés, nunca se relaciona la palabra jalapeño con otra cosa que el pimiento.

Fíjate que en la discusión en inglés, nunca salió el tema de Jalapa. okulumo.gif

fajrkapo:si por coincidencia del destino, la procedencia de Jalapa en castellano también hubiera terminado en -ano y no en -eño, como por ejemplo mejicano, americano o sevillano.
Jalapano sería el nombre "pimentil", ridulo.gif
No, creo que sería entonces "pimentilO", en esa coincidencia del destino. okulumo.gif

novatago (Montri la profilon) 2013-junio-12 07:42:58

BoriQa:
fajrkapo:
Jalapano sería el nombre "pimentil", ridulo.gif
No, creo que sería entonces "pimentilO", en esa coincidencia del destino. okulumo.gif
Diría que Fajrkapo quería decir que se usaría Jalapano en lugar de Jalapeño como nombre para el pimiento.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

fajrkapo (Montri la profilon) 2013-junio-12 09:56:56

novatago:
BoriQa:
fajrkapo:
Jalapano sería el nombre "pimentil", ridulo.gif
No, creo que sería entonces "pimentilO", en esa coincidencia del destino. okulumo.gif
Diría que Fajrkapo quería decir que se usaría Jalapano en lugar de Jalapeño como nombre para el pimiento.

Ĝis, Novatago.
Exacto Novatago (vaya casualidad lo de piment-il...ridulo.gif, para el juego de palabras)

Reen al la supro