Đi đến phần nội dung

halapenjo

viết bởi BoriQa, Ngày 09 tháng 6 năm 2013

Tin nhắn: 23

Nội dung: English

BoriQa (Xem thông tin cá nhân) 13:52:58 Ngày 09 tháng 6 năm 2013

halapenjo

I found this spelling for the Mexican jalapeño in a site in Latvia.

Could this spelling apply as well to Esperanto? It appears to follow the Esperanto rules.

I searched around but haven't found a translation for jalapeño in the different Esperanto dictionaries I've tried.

pdenisowski (Xem thông tin cá nhân) 14:05:25 Ngày 09 tháng 6 năm 2013

BoriQa:halapenjo

I found this spelling for the Mexican jalapeño in a site in Latvia:
http://www.santamaria.lv/horeca/sortiment/texmex/t...

Could this spelling apply as well to Esperanto? It appears to follow the Esperanto rules.

I searched around but haven't found a translation for jalapeño in the different Esperanto dictionaries I've tried.
It's not in ESPDIC or any of my printed dictionaries.

Personally, I would actually prefer ĥalapejnjo as a more accurate transliteration of the Spanish word, but there are a lot of people who don't like the letter "ĥ".

Amike,

Paul

BoriQa (Xem thông tin cá nhân) 14:19:41 Ngày 09 tháng 6 năm 2013

pdenisowski:I would actually prefer ĥalapejnjo as a more accurate transliteration of the Spanish word, but there are a lot of people who don't like the letter "ĥ".
As a native Spanish speaker, in my humble opinion, I could compromise with the "ĥ", but like you said, many people don't like the "ĥ". I personally would prefer h.

But I definitely wouldn't do the ej in the "pejnjo" part of the word. The 'e' in "peño" sounds like the French è (not the French é).

pdenisowski (Xem thông tin cá nhân) 23:36:03 Ngày 09 tháng 6 năm 2013

BoriQa:
pdenisowski:I would actually prefer ĥalapejnjo as a more accurate transliteration of the Spanish word, but there are a lot of people who don't like the letter "ĥ".
As a native Spanish speaker, in my humble opinion, I could compromise with the "ĥ", but like you said, many people don't like the "ĥ". I personally would prefer h.

But I definitely wouldn't do the ej in the "pejnjo" part of the word. The 'e' in "peño" sounds like the French è (not the French é).
Interesting ... everyone I know pronounces it (apparently incorrectly) like "é". At least that's closer than the people who pronounce it like "i" (hal-a-pi-nio). ridulo.gif

Thanks!

Paul

BoriQa (Xem thông tin cá nhân) 00:21:12 Ngày 10 tháng 6 năm 2013

pdenisowski:... everyone I know pronounces it (apparently incorrectly) like "é". At least that's closer than the people who pronounce it like "i" (hal-a-pi-nio).
Yes, native English speakers usually pronounce the anglicized version of the word with an "i" sound.

Spanish speakers will more likely pronounce it è.

orthohawk (Xem thông tin cá nhân) 02:07:28 Ngày 10 tháng 6 năm 2013

BoriQa:
pdenisowski:... everyone I know pronounces it (apparently incorrectly) like "é". At least that's closer than the people who pronounce it like "i" (hal-a-pi-nio).
Yes, native English speakers usually pronounce the anglicized version of the word with an "i" sound.

Spanish speakers will more likely pronounce it è.
Actually an "e" in an open syllable is, indeed, pronounced as the "e ague" in French.
Also, many dialects of Spanish in the Americas pronounce the "j" like the Esperanto "h" rather than the Esperanto "ĥ."

fari_teon (Xem thông tin cá nhân) 17:49:31 Ngày 11 tháng 6 năm 2013

Why not just leave it as it is? Every other language calls it by its Spanish name jalapeno. Why not Esperanto? There's no need to apply rules to it and alter it when the current word works just fine.

Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 18:03:38 Ngày 11 tháng 6 năm 2013

fari_teon:Why not just leave it as it is? Every other language calls it by its Spanish name jalapeno. Why not Esperanto? There's no need to apply rules to it and alter it when the current word works just fine.
Fundamenta Gramatiko, §15:
"15. The so-called „foreign” words, i. e. words which the greater number of languages have derived from the same source, undergo no change in the international language, beyond conforming to its system of orthography."

BoriQa (Xem thông tin cá nhân) 18:29:13 Ngày 11 tháng 6 năm 2013

That is so! Thanks Kirilo81.

I'm adopting "halapenjo"; it has a precedent in Latvia (a Slavic tongue), which fits Esperanto orthography just right.

orthohawk (Xem thông tin cá nhân) 17:07:15 Ngày 17 tháng 11 năm 2013

BoriQa:
pdenisowski:... everyone I know pronounces it (apparently incorrectly) like "é". At least that's closer than the people who pronounce it like "i" (hal-a-pi-nio).
Yes, native English speakers usually pronounce the anglicized version of the word with an "i" sound.

Spanish speakers will more likely pronounce it è.
I once heard a person pronounce it "juh-LAP-uh-no".........and I'm much afraid (knowing the person as I do) that they were not trying to be funny.

Quay lại