Al contingut

Translate security classifications

de Miland, 14 de juny de 2013

Missatges: 13

Llengua: English

Miland (Mostra el perfil) 14 de juny de 2013 12.36.25

Many countries follow the UK's pattern of security classifications, in increasing order of sensitivity:

"Restricted"
"Confidential"
"Secret"
"Top Secret"

How would you put them in Esperanto, if you were writing a spy novel?

How about "Unclassified"? "Commercial-in-confidence"? "NOFORN"?

erinja (Mostra el perfil) 14 de juny de 2013 14.09.31

FOUO is an important one in the US, "For official use only", i.e. not secret but also not approved for release to the public - perhaps a loose equivalent to 'restricted'? In private industry I think it would perhaps be equivalent to "Proprietary".

sudanglo (Mostra el perfil) 14 de juny de 2013 22.36.47

Restricted - distribuo limigita
Confidential - konfidenca
Secret - sekreta
Top secret - sekretega

noelekim (Mostra el perfil) 15 de juny de 2013 8.29.19

Miland:How about "Unclassified"? "Commercial-in-confidence"? "NOFORN"?
NOFORN (not for distribution to non-U.S. citizens) - distribuo restriktita al usonaj civitanoj

sudanglo (Mostra el perfil) 15 de juny de 2013 10.02.26

On reflection, perhaps sekretega isn't the best way to do top secret.

Whilst sekretego is definitely a granda sekreto (a great secret) something of considerable import or significance which is a secret, sekretega could be something which is most secret - or it could also be the quality of being a great secret.

In other words we have two analyses ; ege sekreta and (ega sekreto)-a.

So perhaps super-sekreta would be better.

Esperanto actually has the word 'topo', but Wells and NPIV limit it to nautical usage - Wells gives topvelo (topsail). But 'top' appears to be known to other European languages in the superior sense.

So top-sekreta might be possible as also ultima sekreto

Chainy (Mostra el perfil) 15 de juny de 2013 10.28.25

noelekim:
Miland:How about "Unclassified"? "Commercial-in-confidence"? "NOFORN"?
NOFORN (not for distribution to non-U.S. citizens) - distribuo restriktita al usonaj civitanoj
I wonder what the point of 'restrikt/' is, when we have 'lim/ig/i'? Or can you think of some cases where the latter might not fit?

jchthys (Mostra el perfil) 15 de juny de 2013 15.52.58

sudanglo:On reflection, perhaps sekretega isn't the best way to do top secret.

Whilst sekretego is definitely a granda sekreto (a great secret) something of considerable import or significance which is a secret, sekretega could be something which is most secret - or it could also be the quality of being a great secret.

In other words we have two analyses ; ege sekreta and (ega sekreto)-a.
Is there a real difference in meaning? And even if there is, does the presence of the "incorrect" parsing make the "correct" one unusable? (Think bov/id/o and bo/vid/o, or aĉet/i and aĉ/et/i.)

darkweasel (Mostra el perfil) 15 de juny de 2013 16.17.47

I think plej (in its elative meaning) may be usable for the "top" in "top secret".

Miland (Mostra el perfil) 15 de juny de 2013 16.55.28

darkweasel:I think plej (in its elative meaning) may be usable for the "top" in "top secret".
+1 (I take "elative" to mean "superlative" here).

Another point: the classifications for [url=Protectively Marked Information]Protectively marked information[/url] in the UK now includes "Protect", so there's a fifth category.

darkweasel (Mostra el perfil) 15 de juny de 2013 18.53.48

Miland:+1 (I take "elative" to mean "superlative" here).
According to my understanding, no, they are different things, but plej means both of them: see vortaro.net, the superlative meaning is the first one and the elative meaning (which is what we mean here) is the second one.

Tornar a dalt