Späť na obsah

Translate security classifications

od Miland, 14. júna 2013

Príspevky: 13

Jazyk: English

Miland (Zobraziť profil) 14. júna 2013 12:36:25

Many countries follow the UK's pattern of security classifications, in increasing order of sensitivity:

"Restricted"
"Confidential"
"Secret"
"Top Secret"

How would you put them in Esperanto, if you were writing a spy novel?

How about "Unclassified"? "Commercial-in-confidence"? "NOFORN"?

erinja (Zobraziť profil) 14. júna 2013 14:09:31

FOUO is an important one in the US, "For official use only", i.e. not secret but also not approved for release to the public - perhaps a loose equivalent to 'restricted'? In private industry I think it would perhaps be equivalent to "Proprietary".

sudanglo (Zobraziť profil) 14. júna 2013 22:36:47

Restricted - distribuo limigita
Confidential - konfidenca
Secret - sekreta
Top secret - sekretega

noelekim (Zobraziť profil) 15. júna 2013 8:29:19

Miland:How about "Unclassified"? "Commercial-in-confidence"? "NOFORN"?
NOFORN (not for distribution to non-U.S. citizens) - distribuo restriktita al usonaj civitanoj

sudanglo (Zobraziť profil) 15. júna 2013 10:02:26

On reflection, perhaps sekretega isn't the best way to do top secret.

Whilst sekretego is definitely a granda sekreto (a great secret) something of considerable import or significance which is a secret, sekretega could be something which is most secret - or it could also be the quality of being a great secret.

In other words we have two analyses ; ege sekreta and (ega sekreto)-a.

So perhaps super-sekreta would be better.

Esperanto actually has the word 'topo', but Wells and NPIV limit it to nautical usage - Wells gives topvelo (topsail). But 'top' appears to be known to other European languages in the superior sense.

So top-sekreta might be possible as also ultima sekreto

Chainy (Zobraziť profil) 15. júna 2013 10:28:25

noelekim:
Miland:How about "Unclassified"? "Commercial-in-confidence"? "NOFORN"?
NOFORN (not for distribution to non-U.S. citizens) - distribuo restriktita al usonaj civitanoj
I wonder what the point of 'restrikt/' is, when we have 'lim/ig/i'? Or can you think of some cases where the latter might not fit?

jchthys (Zobraziť profil) 15. júna 2013 15:52:58

sudanglo:On reflection, perhaps sekretega isn't the best way to do top secret.

Whilst sekretego is definitely a granda sekreto (a great secret) something of considerable import or significance which is a secret, sekretega could be something which is most secret - or it could also be the quality of being a great secret.

In other words we have two analyses ; ege sekreta and (ega sekreto)-a.
Is there a real difference in meaning? And even if there is, does the presence of the "incorrect" parsing make the "correct" one unusable? (Think bov/id/o and bo/vid/o, or aĉet/i and aĉ/et/i.)

darkweasel (Zobraziť profil) 15. júna 2013 16:17:47

I think plej (in its elative meaning) may be usable for the "top" in "top secret".

Miland (Zobraziť profil) 15. júna 2013 16:55:28

darkweasel:I think plej (in its elative meaning) may be usable for the "top" in "top secret".
+1 (I take "elative" to mean "superlative" here).

Another point: the classifications for [url=Protectively Marked Information]Protectively marked information[/url] in the UK now includes "Protect", so there's a fifth category.

darkweasel (Zobraziť profil) 15. júna 2013 18:53:48

Miland:+1 (I take "elative" to mean "superlative" here).
According to my understanding, no, they are different things, but plej means both of them: see vortaro.net, the superlative meaning is the first one and the elative meaning (which is what we mean here) is the second one.

Nahor