Đi đến phần nội dung

I should <action>...

viết bởi Leke, Ngày 15 tháng 6 năm 2013

Tin nhắn: 14

Nội dung: English

Leke (Xem thông tin cá nhân) 19:04:34 Ngày 15 tháng 6 năm 2013

If I wanted to say, "I should go for a run", I read it could be like...
Mi iru por kuri.
Is this correct? Also, how about...
Mi devus iri por kuri.
Would that be understood?

goli (Xem thông tin cá nhân) 21:55:14 Ngày 15 tháng 6 năm 2013

I think that iri por kurado sounds better. It's even better to say kuradi, just to keep the things short. Well, mi iru por kurado is more like let me go for a run. Actually, it means kinda the same, but with a different nuance. Mi devus iri por kurado is more preferable, I guess. But you can say both, and everybody would understand you.

P. S. A thought just has got into my mind. On an Esperanto site, we use English to find understanding between each other. 'Cause I'm Russian, Leke is Finnish, English isn't a mother tounge for both of us. It's kinda funny.

kefga_x (Xem thông tin cá nhân) 23:20:07 Ngày 15 tháng 6 năm 2013

I would think something simpler like, Mi devus kuradi, would work nicely too and lets you be a little lazier at only 3 words!

goli:P. S. A thought just has got into my mind. On an Esperanto site, we use English to find understanding between each other. 'Cause I'm Russian, Leke is Finnish, English isn't a mother tounge for both of us. It's kinda funny.
I think that happens fairly regularly here and everywhere else on the internet. lango.gif

Leke (Xem thông tin cá nhân) 23:32:35 Ngày 15 tháng 6 năm 2013

goli:P. S. A thought just has got into my mind. On an Esperanto site, we use English to find understanding between each other. 'Cause I'm Russian, Leke is Finnish, English isn't a mother tounge for both of us. It's kinda funny.
You make a good point, but I'm actually an English guy living in Finland. Still, it's common for many other people.

Epovikipedio (Xem thông tin cá nhân) 00:07:40 Ngày 16 tháng 6 năm 2013

kefga_x:I would think something simpler like, Mi devus kuradi, would work nicely too and lets you be a little lazier at only 3 words!
This or Mi kur(ad)u.

Oijos (Xem thông tin cá nhân) 00:26:19 Ngày 16 tháng 6 năm 2013

I suspect you misuse conditional(-us). It should be used only to indicate conditionality. If the action is conditional to something happening. I don't know how to correctly describe it in English.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:12:29 Ngày 16 tháng 6 năm 2013

I suspect you misuse conditional(-us). It should be used only to indicate conditionality
No!

Ĉu vi povus pasigi (transdoni) la sukeron.

Devus as 'should' (a weak form of must) is perfectly ordinary in Esperanto. The problem here is not translating the 'should' but how to express the idea of going for a run, distinguishing it from running.

Kuradi doesn't solve the problem, I think. A 'run' here is an ekzerco-kuro or trejniĝa kuro.

Perhaps you could say mi devus iri por troto, or mi devus kurigi min.

The common English expression 'go for a ..' could receive various translations in Esperanto depending on what follows the 'a',

kefga_x (Xem thông tin cá nhân) 10:58:42 Ngày 16 tháng 6 năm 2013

sudanglo:Devus as 'should' (a weak form of must) is perfectly ordinary in Esperanto. The problem here is not translating the 'should' but how to express the idea of going for a run, distinguishing it from running.
What is the difference between these two:

I'm going running.
I'm going for a run.


To me they seem to be exactly the same. Although I'll be thinking about this now trying to figure out the practical difference. Good question sudanglo!

Roberto12 (Xem thông tin cá nhân) 14:36:55 Ngày 16 tháng 6 năm 2013

The lack of a distinction between the optative/"ought" and the imperative/jussive is something of an old chestnut in Esperanto. Luckily we're able to get along just with -U, plus the somewhat dodgy use of "devus" as described in this thread.

(I once had the idea of using "devu" for the optative, and another possibility is "deveti".)

Oijos (Xem thông tin cá nhân) 21:41:51 Ngày 16 tháng 6 năm 2013

sudanglo:
I suspect you misuse conditional(-us). It should be used only to indicate conditionality
No!

Ĉu vi povus pasigi (transdoni) la sukeron.

Devus as 'should' (a weak form of must) is perfectly ordinary in Esperanto.
I have a direct command to the contrary from the Esperanto course in the Internet created by Marko Rauhamaa. He says that it is ordinary, but plainly wrong. Link

Quay lại