Postitused: 6
Keel: Esperanto
troyshadow (Näita profiili) 9. juuli 2013 14:43.38
iqlight (Näita profiili) 9. juuli 2013 20:51.13
En la hungara traduko Joda uzas normalan, ĉiutagan hungaran lingvon.
Olsho (Näita profiili) 11. juuli 2013 11:10.51
En la germana traduko, majstro Joda ankaŭ uzas nekutiman vortordon; mi kredas ke jam troviĝas en la usona originalo.
Momente, mi ne havas ekzemplon, sed mi povas doni al vi poste.
Ĝis
Kirilo81 (Näita profiili) 11. juuli 2013 12:30.41
yyaann (Näita profiili) 16. juuli 2013 0:33.01
Joda:Fortika mi estas dank'al la forto... sed ne tiom!-> Norma franca vortordo: "mi estas fortika..."
Joda:Meritanta mi ĝin estas.-> Norma franca vortordo: "mi ĝin estas meritanta."
Joda:Instruadon vi ne plu bezonas.-> Norma franca vortordo: "Vi ne plu bezonas instruadon."
Joda:Poste nur, Ĝedaj vi estos.-> Poste nur, vi estos Ĝedaj.
Joda:Lin alfronti vi devas.-> Vi devas lin alfronti.
Joda:Via patro li estas.-> Li estas via patro.
Joda:Tro peza por vi estis ĉi tiu ŝarĝo.-> Ĉi tiu ŝarĝo estis tro peza por vi.
troyshadow (Näita profiili) 19. juuli 2013 14:39.15
yyaann:Jen kelkaj ekzemploj en la franca:Tamen,gramatike,cxu franca parolo de Joda estas vera?cxu lia vortordo ne misigas la sencon?en la franca ja la vortordo estas tre grava,cxu ne?
Joda:Fortika mi estas dank'al la forto... sed ne tiom!-> Norma franca vortordo: "mi estas fortika..."
Joda:Meritanta mi ĝin estas.-> Norma franca vortordo: "mi ĝin estas meritanta."
Joda:Instruadon vi ne plu bezonas.-> Norma franca vortordo: "Vi ne plu bezonas instruadon."
Joda:Poste nur, Ĝedaj vi estos.-> Poste nur, vi estos Ĝedaj.
Joda:Lin alfronti vi devas.-> Vi devas lin alfronti.
Joda:Via patro li estas.-> Li estas via patro.
Joda:Tro peza por vi estis ĉi tiu ŝarĝo.-> Ĉi tiu ŝarĝo estis tro peza por vi.