Wpisy: 30
Język: English
erinja (Pokaż profil) 28 lipca 2013, 20:38:54
xdzt (Pokaż profil) 28 lipca 2013, 21:31:48
erinja:We don't say "to cast an eye over something" in American English. At least not in my region. I would understand it instantly but I have never heard it myself.Strange. We definitely say it where I'm from in the US.
RiotNrrd (Pokaż profil) 29 lipca 2013, 00:16:33
xdzt:Strange. We definitely say it where I'm from in the US.I don't know where in the US you're from, but it's certainly not an unheard phrase here in Oregon. I mean, we don't say it all the time - I don't hear it every week or anything; really, I can probably go years without hearing it - but I've definitely heard it in general conversation. I may have even said it, on occasion, although I can't remember any particular times.
hami1981 (Pokaż profil) 4 sierpnia 2013, 16:51:39
"Everything is related to everything else, but near things are more related than distant things.
This is my translation:
"Ciu estas rilata al ĉion alian, sed proksima aĵoj estas pli rilatigita ol malproksimaj aĵoj"
Is it correct?
Thanks!
michaleo (Pokaż profil) 4 sierpnia 2013, 18:17:02
hami1981:I would write:
"Ciu estas rilata al ĉio alia, sed proksimaj aĵoj estas pli rilatigitaj ol malproksimaj aĵoj"
Ĉio estas interrilata kun ĉio alia, sed proksimaj aĵoj estas pli interrilataj ol malproksimaj aĵoj
horsto (Pokaż profil) 4 sierpnia 2013, 23:11:10
hami1981:No, a lot of mistakes:
"Ciu estas rilata al ĉion alian, sed proksima aĵoj estas pli rilatigita ol malproksimaj aĵoj"
Is it correct?
Thanks!
after al never -n: al ĉio alia
adjective and noun always have the same ending: proksimaj aĵoj
also the adjective after estas has the same ending: estas rilataj
Why do you use now rilatigita instead of rilata?
hami1981 (Pokaż profil) 5 sierpnia 2013, 01:51:52
In google translate it uses aferoj instead of ajxoj, but i´m not to sure that this is correct.
michaleo:hami1981:I would write:
"Ciu estas rilata al ĉio alia, sed proksimaj aĵoj estas pli rilatigitaj ol malproksimaj aĵoj"
Ĉio estas interrilata kun ĉio alia, sed proksimaj aĵoj estas pli interrilataj ol malproksimaj aĵoj
hami1981 (Pokaż profil) 5 sierpnia 2013, 01:54:45
horsto:hami1981:No, a lot of mistakes:
"Ciu estas rilata al ĉion alian, sed proksima aĵoj estas pli rilatigita ol malproksimaj aĵoj"
Is it correct?
Thanks!
after al never -n: al ĉio alia
adjective and noun always have the same ending: proksimaj aĵoj
also the adjective after estas has the same ending: estas rilataj
Why do you use now rilatigita instead of rilata?
sudanglo (Pokaż profil) 5 sierpnia 2013, 16:23:47
Ondo (Pokaż profil) 21 sierpnia 2013, 13:02:54
apok2: "Nothing tastes as good as being thin feels."Try one of these or something along these lines. You can always change "malgrasa" to "maldika" or "malpeza" or "eta" or anything you think is the best descriprion of your feelings at the moment.
...
I posted my question on this thread because, 1) I didn't know how to translate it without using estanta or some compound verb form, and 2) while not an idiom (I don't think it is, anyway), I didn't think it was inappropriate to post it here.
* Neniu bongusto pli dolĉas ol senti sin malgrasa.
* Nenio pli bongustas ol la sento esti maldika.
* La plej delikata gusto: senti sin malgrasa.