K vsebini

translations

od Korsivo, 24. julij 2013

Sporočila: 30

Jezik: English

erinja (Prikaži profil) 28. julij 2013 20:38:54

We don't say "to cast an eye over something" in American English. At least not in my region. I would understand it instantly but I have never heard it myself.

xdzt (Prikaži profil) 28. julij 2013 21:31:48

erinja:We don't say "to cast an eye over something" in American English. At least not in my region. I would understand it instantly but I have never heard it myself.
Strange. We definitely say it where I'm from in the US.

RiotNrrd (Prikaži profil) 29. julij 2013 00:16:33

xdzt:Strange. We definitely say it where I'm from in the US.
I don't know where in the US you're from, but it's certainly not an unheard phrase here in Oregon. I mean, we don't say it all the time - I don't hear it every week or anything; really, I can probably go years without hearing it - but I've definitely heard it in general conversation. I may have even said it, on occasion, although I can't remember any particular times.

hami1981 (Prikaži profil) 04. avgust 2013 16:51:39

I´d like to translate Waldo Tobler's first law of geography:

"Everything is related to everything else, but near things are more related than distant things.

This is my translation:

"Ciu estas rilata al ĉion alian, sed proksima aĵoj estas pli rilatigita ol malproksimaj aĵoj"

Is it correct?

Thanks!

michaleo (Prikaži profil) 04. avgust 2013 18:17:02

hami1981:

"Ciu estas rilata al ĉio alia, sed proksimaj aĵoj estas pli rilatigitaj ol malproksimaj aĵoj"
I would write:

Ĉio estas interrilata kun ĉio alia, sed proksimaj aĵoj estas pli interrilataj ol malproksimaj aĵoj

horsto (Prikaži profil) 04. avgust 2013 23:11:10

hami1981:
"Ciu estas rilata al ĉion alian, sed proksima aĵoj estas pli rilatigita ol malproksimaj aĵoj"

Is it correct?

Thanks!
No, a lot of mistakes:
after al never -n: al ĉio alia
adjective and noun always have the same ending: proksimaj aĵoj
also the adjective after estas has the same ending: estas rilataj
Why do you use now rilatigita instead of rilata?

hami1981 (Prikaži profil) 05. avgust 2013 01:51:52

Thanks! it sounds much better than mine. Actually, interrilata is better.
In google translate it uses aferoj instead of ajxoj, but i´m not to sure that this is correct.

michaleo:
hami1981:

"Ciu estas rilata al ĉio alia, sed proksimaj aĵoj estas pli rilatigitaj ol malproksimaj aĵoj"
I would write:

Ĉio estas interrilata kun ĉio alia, sed proksimaj aĵoj estas pli interrilataj ol malproksimaj aĵoj

hami1981 (Prikaži profil) 05. avgust 2013 01:54:45

Thanks for your reply and the advice!

horsto:
hami1981:
"Ciu estas rilata al ĉion alian, sed proksima aĵoj estas pli rilatigita ol malproksimaj aĵoj"

Is it correct?

Thanks!
No, a lot of mistakes:
after al never -n: al ĉio alia
adjective and noun always have the same ending: proksimaj aĵoj
also the adjective after estas has the same ending: estas rilataj
Why do you use now rilatigita instead of rilata?

sudanglo (Prikaži profil) 05. avgust 2013 16:23:47

Ĉio koneksas kun ĉio alia, sed la interligiteco manifestiĝas pli malforte je aferoj pli distancaj

Ondo (Prikaži profil) 21. avgust 2013 13:02:54

apok2: "Nothing tastes as good as being thin feels."
...
I posted my question on this thread because, 1) I didn't know how to translate it without using estanta or some compound verb form, and 2) while not an idiom (I don't think it is, anyway), I didn't think it was inappropriate to post it here.
Try one of these or something along these lines. You can always change "malgrasa" to "maldika" or "malpeza" or "eta" or anything you think is the best descriprion of your feelings at the moment.

* Neniu bongusto pli dolĉas ol senti sin malgrasa.

* Nenio pli bongustas ol la sento esti maldika.

* La plej delikata gusto: senti sin malgrasa.

Nazaj na začetek