please translate
od eric_vandenburg, 20 sierpnia 2013
Wpisy: 9
Język: English
eric_vandenburg (Pokaż profil) 20 sierpnia 2013, 14:50:51
Mevo gaje krias ĉio mem trairias nin
I know what a seagull is, and I know about cheerful cries, but the rest of the sentence looks like nonsense to me. I would translate it that as: ".. everything itself passes through us...", which sounds more like a Kellogg's All-Bran commercial than a warm, summery reggae tune.
Can anyone provide a correct translation, with an explanation that makes the lyric and the Esperanto grammar more clear to me?
Dankon!
oxymor (Pokaż profil) 20 sierpnia 2013, 15:42:05
Tagoj brilas sub la sun'.
Mevoj gaje krias,
ĉio mem trairas,
nin ekŝatis la fortun'
I don't know what the author want to say but I putted comas myself, where they make more sens to me in Esperanto (but they may be wrong). Is it easier to translate to English with a coma after trairas? Maybe, but I'm not able to
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Timtim (Pokaż profil) 20 sierpnia 2013, 19:38:12
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
This is not perfect (I'm no poet and line three in particular doesn't readily translate) but it gets the point across.
Days shining under the sun,
Seagulls merrily crying.
Everything's coming along,
Fortune to us has taken a liking.
eric_vandenburg (Pokaż profil) 20 sierpnia 2013, 23:32:46
sudanglo (Pokaż profil) 21 sierpnia 2013, 09:23:12
I can assure you, living by the seaside as I do, that mevoj never gaje krias, they squawk in a most ill-tempered manner, when they are not sounding mournful.
Cxio mem trairas is impenetrable. Perhaps it might make sense talking about neutrino's or in reference to spatial distortions in the Delphic Expanse.
eric_vandenburg (Pokaż profil) 22 sierpnia 2013, 00:47:50
Mustelvulpo (Pokaż profil) 22 sierpnia 2013, 14:14:37
“Everything, (itself / on it’s own) is going through“ (???) I recall the quote that a poem “should not mean, but be.“ I guess the question is what does it mean to you?
michaleo (Pokaż profil) 22 sierpnia 2013, 14:28:30
Mustelvulpo:“Everything, (itself / on it’s own) is going through“ (???) I recall the quote that a poem “should not mean, but be.“ I guess the question is what does it mean to you?For me:
Everything, (itself / on it’s own) is going through (time and place). It's receding.
Miland (Pokaż profil) 24 sierpnia 2013, 14:14:04