please translate
貼文者: eric_vandenburg, 2013年8月20日
訊息: 9
語言: English
eric_vandenburg (顯示個人資料) 2013年8月20日下午2:50:51
Mevo gaje krias ĉio mem trairias nin
I know what a seagull is, and I know about cheerful cries, but the rest of the sentence looks like nonsense to me. I would translate it that as: ".. everything itself passes through us...", which sounds more like a Kellogg's All-Bran commercial than a warm, summery reggae tune.
Can anyone provide a correct translation, with an explanation that makes the lyric and the Esperanto grammar more clear to me?
Dankon!
oxymor (顯示個人資料) 2013年8月20日下午3:42:05
Tagoj brilas sub la sun'.
Mevoj gaje krias,
ĉio mem trairas,
nin ekŝatis la fortun'
I don't know what the author want to say but I putted comas myself, where they make more sens to me in Esperanto (but they may be wrong). Is it easier to translate to English with a coma after trairas? Maybe, but I'm not able to
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Timtim (顯示個人資料) 2013年8月20日下午7:38:12
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
This is not perfect (I'm no poet and line three in particular doesn't readily translate) but it gets the point across.
Days shining under the sun,
Seagulls merrily crying.
Everything's coming along,
Fortune to us has taken a liking.
eric_vandenburg (顯示個人資料) 2013年8月20日下午11:32:46
sudanglo (顯示個人資料) 2013年8月21日上午9:23:12
I can assure you, living by the seaside as I do, that mevoj never gaje krias, they squawk in a most ill-tempered manner, when they are not sounding mournful.
Cxio mem trairas is impenetrable. Perhaps it might make sense talking about neutrino's or in reference to spatial distortions in the Delphic Expanse.
eric_vandenburg (顯示個人資料) 2013年8月22日上午12:47:50
Mustelvulpo (顯示個人資料) 2013年8月22日下午2:14:37
“Everything, (itself / on it’s own) is going through“ (???) I recall the quote that a poem “should not mean, but be.“ I guess the question is what does it mean to you?
michaleo (顯示個人資料) 2013年8月22日下午2:28:30
Mustelvulpo:“Everything, (itself / on it’s own) is going through“ (???) I recall the quote that a poem “should not mean, but be.“ I guess the question is what does it mean to you?For me:
Everything, (itself / on it’s own) is going through (time and place). It's receding.
Miland (顯示個人資料) 2013年8月24日下午2:14:04