前往目錄

please translate

貼文者: eric_vandenburg, 2013年8月20日

訊息: 9

語言: English

eric_vandenburg (顯示個人資料) 2013年8月20日下午2:50:51

I really hate to go to the English section, but I just can't decipher an Esperanto song lyric, and I can't phrase why I can't in Esperanto. Can anyone help? The sentence is this:

Mevo gaje krias ĉio mem trairias nin

I know what a seagull is, and I know about cheerful cries, but the rest of the sentence looks like nonsense to me. I would translate it that as: ".. everything itself passes through us...", which sounds more like a Kellogg's All-Bran commercial than a warm, summery reggae tune.

Can anyone provide a correct translation, with an explanation that makes the lyric and the Esperanto grammar more clear to me?

Dankon!

oxymor (顯示個人資料) 2013年8月20日下午3:42:05

Difficult without the context, so I searched for the song, see below

Tagoj brilas sub la sun'.
Mevoj gaje krias,
ĉio mem trairas,
nin ekŝatis la fortun'

I don't know what the author want to say but I putted comas myself, where they make more sens to me in Esperanto (but they may be wrong). Is it easier to translate to English with a coma after trairas? Maybe, but I'm not able toridulo.gif

Timtim (顯示個人資料) 2013年8月20日下午7:38:12

It's much clearer now that oxymor has provided the full verse and we see that nin relates to a verb that wasn't mentioned in that snippet. ridulo.gif

This is not perfect (I'm no poet and line three in particular doesn't readily translate) but it gets the point across.

Days shining under the sun,
Seagulls merrily crying.
Everything's coming along,
Fortune to us has taken a liking.

eric_vandenburg (顯示個人資料) 2013年8月20日下午11:32:46

Thanks for that! In the video, the subtitles flash those words up on the screen as a single group, so I was incorrectly assuming they were a complete sentence. Seeing the whole verse separated by commas, it makes considerably more sense, at least for poetry. Thanks again!

sudanglo (顯示個人資料) 2013年8月21日上午9:23:12

One should not expect too much sense from poetry (or indeed some lines in a song).

I can assure you, living by the seaside as I do, that mevoj never gaje krias, they squawk in a most ill-tempered manner, when they are not sounding mournful.

Cxio mem trairas is impenetrable. Perhaps it might make sense talking about neutrino's or in reference to spatial distortions in the Delphic Expanse.

eric_vandenburg (顯示個人資料) 2013年8月22日上午12:47:50

..

Mustelvulpo (顯示個人資料) 2013年8月22日下午2:14:37

“Ĉio mem trairas“ definitely leaves me scratching my head. It’s one of those lines in which you kind of know what the author is trying to say but at the same time the words don’t quite fit standard grammar and usage. I suppose that happens frequently in poetry. Ideas are worded in ways in which we typically wouldn't say them.

“Everything, (itself / on it’s own) is going through“ (???) I recall the quote that a poem “should not mean, but be.“ I guess the question is what does it mean to you?

michaleo (顯示個人資料) 2013年8月22日下午2:28:30

Mustelvulpo:“Everything, (itself / on it’s own) is going through“ (???) I recall the quote that a poem “should not mean, but be.“ I guess the question is what does it mean to you?
For me:
Everything, (itself / on it’s own) is going through (time and place). It's receding.

Miland (顯示個人資料) 2013年8月24日下午2:14:04

Tim's rendering of Ĉio mem trairas by "Everything's coming along" seems to me hard to beat!

回到上端