please translate
від eric_vandenburg, 20 серпня 2013 р.
Повідомлення: 9
Мова: English
eric_vandenburg (Переглянути профіль) 20 серпня 2013 р. 14:50:51
Mevo gaje krias ĉio mem trairias nin
I know what a seagull is, and I know about cheerful cries, but the rest of the sentence looks like nonsense to me. I would translate it that as: ".. everything itself passes through us...", which sounds more like a Kellogg's All-Bran commercial than a warm, summery reggae tune.
Can anyone provide a correct translation, with an explanation that makes the lyric and the Esperanto grammar more clear to me?
Dankon!
oxymor (Переглянути профіль) 20 серпня 2013 р. 15:42:05
Tagoj brilas sub la sun'.
Mevoj gaje krias,
ĉio mem trairas,
nin ekŝatis la fortun'
I don't know what the author want to say but I putted comas myself, where they make more sens to me in Esperanto (but they may be wrong). Is it easier to translate to English with a coma after trairas? Maybe, but I'm not able to

Timtim (Переглянути профіль) 20 серпня 2013 р. 19:38:12

This is not perfect (I'm no poet and line three in particular doesn't readily translate) but it gets the point across.
Days shining under the sun,
Seagulls merrily crying.
Everything's coming along,
Fortune to us has taken a liking.
eric_vandenburg (Переглянути профіль) 20 серпня 2013 р. 23:32:46
sudanglo (Переглянути профіль) 21 серпня 2013 р. 09:23:12
I can assure you, living by the seaside as I do, that mevoj never gaje krias, they squawk in a most ill-tempered manner, when they are not sounding mournful.
Cxio mem trairas is impenetrable. Perhaps it might make sense talking about neutrino's or in reference to spatial distortions in the Delphic Expanse.
eric_vandenburg (Переглянути профіль) 22 серпня 2013 р. 00:47:50
Mustelvulpo (Переглянути профіль) 22 серпня 2013 р. 14:14:37
“Everything, (itself / on it’s own) is going through“ (???) I recall the quote that a poem “should not mean, but be.“ I guess the question is what does it mean to you?
michaleo (Переглянути профіль) 22 серпня 2013 р. 14:28:30
Mustelvulpo:“Everything, (itself / on it’s own) is going through“ (???) I recall the quote that a poem “should not mean, but be.“ I guess the question is what does it mean to you?For me:
Everything, (itself / on it’s own) is going through (time and place). It's receding.
Miland (Переглянути профіль) 24 серпня 2013 р. 14:14:04