目次へ

artículo neutro "lo": ¿como traducirlo al esperanto?

mac69,2013年8月22日の

メッセージ: 4

言語: Español

mac69 (プロフィールを表示) 2013年8月22日 23:31:06

Saluton al cxiuj.

Supongamos que uno está frente a frases como éstas: "Lo bueno del esperanto es su simplicidad"; "Lo mejor es descansar un poco"; "Sería bueno hacer lo contrario".

¿Como se traducen al esperanto las partes subrayadas, es decir, las que contienen el artículo neutro "lo" ("lo bueno ...", "lo mejor ...", "... lo contrario", etc. ).

fajrkapo (プロフィールを表示) 2013年8月23日 8:56:34

mac69:Saluton al cxiuj.

Supongamos que uno está frente a frases como éstas: "Lo bueno del esperanto es su simplicidad"; "Lo mejor es descansar un poco"; "Sería bueno hacer lo contrario".

¿Como se traducen al esperanto las partes subrayadas, es decir, las que contienen el artículo neutro "lo" ("lo bueno ...", "lo mejor ...", "... lo contrario", etc. ).
Puedes usar tio-eso, para sustituirlo:
-Tio bona de Eo estas sia simpleco.
-Tio plej bona estas iom ripozi.
-Estus bone fari male (o la malon): aquí fari tion malan podría tener otro significado.

También en algunos casos puedes usar -eco:
-La boneco de Eo...
-Estus bone fari la malecon (aunque mejor usar la malon).

Como -lo- significa -la cosa-, también podrías decir:
- La bona ajxo de Eo...
-La plej bona ajxo ...
- Estus bone fari la malan ajxon.

Gxis!

mac69 (プロフィールを表示) 2013年8月23日 18:36:24

Dankon, fajrkapo. Via komento estis ega klariganta.

fajrkapo (プロフィールを表示) 2013年8月27日 9:56:08

mac69:Dankon, fajrkapo. Via komento estis ega klariganta.
Nedankinde ridulo.gif

先頭にもどる