Więcej

artículo neutro "lo": ¿como traducirlo al esperanto?

od mac69, 22 sierpnia 2013

Wpisy: 4

Język: Español

mac69 (Pokaż profil) 22 sierpnia 2013, 23:31:06

Saluton al cxiuj.

Supongamos que uno está frente a frases como éstas: "Lo bueno del esperanto es su simplicidad"; "Lo mejor es descansar un poco"; "Sería bueno hacer lo contrario".

¿Como se traducen al esperanto las partes subrayadas, es decir, las que contienen el artículo neutro "lo" ("lo bueno ...", "lo mejor ...", "... lo contrario", etc. ).

fajrkapo (Pokaż profil) 23 sierpnia 2013, 08:56:34

mac69:Saluton al cxiuj.

Supongamos que uno está frente a frases como éstas: "Lo bueno del esperanto es su simplicidad"; "Lo mejor es descansar un poco"; "Sería bueno hacer lo contrario".

¿Como se traducen al esperanto las partes subrayadas, es decir, las que contienen el artículo neutro "lo" ("lo bueno ...", "lo mejor ...", "... lo contrario", etc. ).
Puedes usar tio-eso, para sustituirlo:
-Tio bona de Eo estas sia simpleco.
-Tio plej bona estas iom ripozi.
-Estus bone fari male (o la malon): aquí fari tion malan podría tener otro significado.

También en algunos casos puedes usar -eco:
-La boneco de Eo...
-Estus bone fari la malecon (aunque mejor usar la malon).

Como -lo- significa -la cosa-, también podrías decir:
- La bona ajxo de Eo...
-La plej bona ajxo ...
- Estus bone fari la malan ajxon.

Gxis!

mac69 (Pokaż profil) 23 sierpnia 2013, 18:36:24

Dankon, fajrkapo. Via komento estis ega klariganta.

fajrkapo (Pokaż profil) 27 sierpnia 2013, 09:56:08

mac69:Dankon, fajrkapo. Via komento estis ega klariganta.
Nedankinde ridulo.gif

Wróć do góry