Sufiksoj kun eksterlandaj vortoj?
од oscurox, 24. август 2013.
Поруке: 12
Језик: Esperanto
oscurox (Погледати профил) 24. август 2013. 20.57.08
"I prefer the Harry Potter movies."
Ĉu ĉi tio estus:
"Mi preferas la Harry Potter-jn filmojn."
Kiam skribante, ĉu oni bezonas la sufikson post Potter (-jn) aŭ ĉu la sufikso ne estas necesa? Kompreneble mi scias, ke kiam parolante ĉi tio ne aplikas!
Bonvolu kaj dankon
RiotNrrd (Погледати профил) 24. август 2013. 21.14.37
Iuj homoj uzas tiajn afiksojn kun fremdaj vortoj, kaj (eble) skribus Harry Potter-ajn* filmojn
Sed, plejparte, kunteksto kaj la akuzativaj/ne-akuzativaj markoj de la cetero de la frazo montras (logike) la subjekton kaj rektan objekton plene. Ankaŭ, se vi uzas la afiksojn kun fremdaj vortoj, iam la rezulto estas neprononcebla. Mia praktiko estas ne uzi la afiksojn krom se la frazo estus tro ambigua alie.
La uzo de la afiksoj kun fremdaj vortoj ne malĝustas. Ĝi nur nenecesas. Mi skribus Mi preferas la Harry Potter filmojn.
-----------------------------------
* Pli verŝajne Hari Poterajn. Sed, mi kredas ke la demando estas ne pri Esperantigitaj vortoj, sed vortoj ankoraŭ en fremda formo.
michaleo (Погледати профил) 24. август 2013. 21.25.46
oscurox:SalutonPli ĝuste: "Mi preferas la Harry Potter-ajn filmojn".
"Mi preferas la Harry Potter-jn filmojn."
Kiam skribante, ĉu oni bezonas la sufikson post Potter (-jn) aŭ ĉu la sufikso ne estas necesa? Kompreneble mi scias, ke kiam parolante ĉi tio ne aplikas!
Vi povus paroli tiel kaj iuj aldonas tiajn finaĵojn al propraj nomoj, ekzemple: Zamenhof-on.
Sed mi preferus paroli:
Mi preferas la filmojn pri Harry Potter.
Aŭ pli longe:
Mi preferas la filmojn bazitajn sur (libroj) "Harry Potter".
oscurox (Погледати профил) 24. август 2013. 22.22.14
Harry Potter-ajnDankon RiotNrrd kaj michaleo por ĉi tio. Mi ne devus esti supozinta, ke ĝi ne bezonas la adjektivan sufikson.
Dankon ankaŭ por la aliaj sugestoj. Nun mi konscias, ke uzante sufiksojn tiel ne necesas ĉiam kaj ke estas eble pli facilaj manieroj.
sudanglo (Погледати профил) 25. август 2013. 10.37.30
Sed kontraste oni dirus tiu vorto estas Zamenhofa.
Uzante Gugla-Tradukon (Google Translate) oni trovas (se oni povas fidi la rezultojn) ke la diversaj Eŭropaj lingvoj traktas la aferon diverse.
Mi preferas la filmojn Harry Potter (la franca)
Mi preferas la filmojn de Harry Potter (la itala)
Mi preferas la Harry Potter-filmojn (la sveda)
Mi preferas la Hari-Poterajn filmojn (la litova)
Fenris_kcf (Погледати профил) 25. август 2013. 11.09.52
oscurox (Погледати профил) 25. август 2013. 17.52.11
Ondo (Погледати профил) 27. август 2013. 19.23.42
sudanglo:Verŝajne, neniu dirus mi renkontis Zamenhof-on - oni dirus mi renkontis Zamenhof.Mi tuj levas mian manon por indiki jesan respondon al la demando: "Ĉu vi diras mi renkontis Zamenhof-on". Certe ekzistas aliaj neniuj. Sed mi ne volas vin devigi tiel diri, ĉar tio eble tre agacus al vi.
sudanglo (Погледати профил) 27. август 2013. 20.15.18
Mi tiam dirus 'li estas vera Zamenhofo'.
Aŭ, 'ĉiuj Zamenhofoj sur la scenejo nun, ni elektos la plej bonan'.
eric_vandenburg (Погледати профил) 28. август 2013. 10.36.10
michaleo:Mi pensas, ke tiaj frazoj nomiĝas Identigaj priskriboj, kaj tiuj ne havas finaĵojn ĉu la vortoj estas Esperanta aŭ ne. Oni simple diras:oscurox:SalutonPli ĝuste: "Mi preferas la Harry Potter-ajn filmojn".
"Mi preferas la Harry Potter-jn filmojn."
Kiam skribante, ĉu oni bezonas la sufikson post Potter (-jn) aŭ ĉu la sufikso ne estas necesa? Kompreneble mi scias, ke kiam parolante ĉi tio ne aplikas!
Vi povus paroli tiel kaj iuj aldonas tiajn finaĵojn al propraj nomoj, ekzemple: Zamenhof-on.
Sed mi preferus paroli:
Mi preferas la filmojn pri Harry Potter.
Aŭ pli longe:
Mi preferas la filmojn bazitajn sur (libroj) "Harry Potter".
"Mi preferas la filmojn Harry Potter."
Ekzakte kiel oni diras:
"Anglujo, Kanado kaj Usono havas urbojn Londono."
La kursivo estas taŭga ( almenaŭ al mi ) ĉar Harry Potter estas ambaŭ seriotitolo kaj fremdlingva vortoj.