Đi đến phần nội dung

Kio estus oportuna traduko de "teen movie"?

viết bởi futurespy, Ngày 14 tháng 9 năm 2013

Tin nhắn: 23

Nội dung: Esperanto

futurespy (Xem thông tin cá nhân) 02:36:57 Ngày 14 tháng 9 năm 2013

"Teen movie" estas jam bone establita filma ĝenro en aliaj lingvoj. La vortaro donas nur "dekumjarulo" kaj "adoleskanto" por "teen". Krom, estas ankaŭ "junulo", sed ŝajnas al mi, ke ne estas tre bona traduko, ĉar ĝi havas pli larĝan signifon (oni povas esti "junulo" kaj ne esti "teen").

Bonvolu, doni al mi viajn konsilojn...

Dankon!

etala (Xem thông tin cá nhân) 03:42:59 Ngày 14 tháng 9 năm 2013

"Pordekkelkajarula filmo" trafas laŭ mi, sed eble tro longas.

Mi malemas diri "dekumjarulo" ĉi-kontekste ĉar al mi "dekuma" signifas "dekbaza" nombrosistemerilate mortigmanieron.

noelekim (Xem thông tin cá nhân) 05:12:27 Ngày 14 tháng 9 năm 2013

futurespy:"Teen movie" estas jam bone establita filma ĝenro en aliaj lingvoj. La vortaro donas nur "dekumjarulo" kaj "adoleskanto" por "teen". Krom, estas ankaŭ "junulo", sed ŝajnas al mi, ke ne estas tre bona traduko, ĉar ĝi havas pli larĝan signifon (oni povas esti "junulo" kaj ne esti "teen").
Kaj tamen Vikpedio nomas la filmon Die Blindgänger "infan- kaj junulfilmo" eo.wikipedia.org/wiki/Christian_Steyer. Temas pri historio de la aventuroj de tri adoleskantoj, ĝuste la celgrupo de "teen films/movies". 'Junulfilmo' tial ŝajnas al mi konvena.

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 05:17:06 Ngày 14 tháng 9 năm 2013

futurespy:La vortaro donas nur "dekumjarulo" kaj "adoleskanto" por "teen".
Mi dubas pri la vorto 'dekumjarulo'. Mi ne povas trovi ĝin en la Tekstaro, nek en diversaj vortaroj. Mi sugestas, ke ni forigu ĝin el la Lernu-vortaro, se neniu kontraŭas.

Por "Teenager" oni certe povas diri 'adoleskanto' aŭ 'adoleskulo'. Do por 'teen flick' oni povus diri 'filmo por adoleskuloj'.

Laŭ Wells, teenager = 'dekkelkjarulo'.

Rilate la vorton 'junulo', unu redaktanto de ReVo provis klarigi, kiel tiu vorto diferencas de la vorto 'juna viro':
Rim.: Mi opinias, ke estas diferenco inter „junulo“ kaj „juna viro“. Laŭ mi, „junulo“ estas iu ankoraŭ ne tute matura sociekonomie aŭ jure, krom ke li ne estas plenkreskulo biologie; tial virseksulo aĝanta malpli ol 19 jarojn estas junulo; inter 20 kaj 22 jaroj oni povas nomi lin, depende je kunteksto kaj cirkonstancoj, „junulo“ aŭ „juna viro“; post 23 jaroj ĝis proksimume 27 jaroj, „juna viro“. Evidente, la jarlimoj estas proksimumaj kaj varias laŭ la klimatoj, civilizoj kaj personaj apartaĵoj. [Sergio Pokrovskij]

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 09:15:36 Ngày 14 tháng 9 năm 2013

Kiu decidis ke adoleski estu la baza formo?

El la 22 trafoj en la Tekstaro neniu estas adolesk-as/-is/-os/-u/-i.

Mi dirus 'dekkelkjarula filmo'

Uridium (Xem thông tin cá nhân) 11:14:09 Ngày 14 tháng 9 năm 2013

"Filmo por dekjara aĝuloj" au "dekjaraaĝulo filmo"

efilzeo (Xem thông tin cá nhân) 11:26:56 Ngày 14 tháng 9 năm 2013

Knabfilmo.

Urho (Xem thông tin cá nhân) 12:13:15 Ngày 14 tháng 9 năm 2013

¿ teen movie = prijunula filmo ? || prijunula (pri·jun·ul·a ← jun·a)

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 12:35:59 Ngày 14 tháng 9 năm 2013

sudanglo:Kiu decidis ke adoleski estu la baza formo?
Jes, laŭ NPIV tio estas la baza formo. Sed laŭ ReVo, ĝi estas 'adolesk/o'.

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 12:36:53 Ngày 14 tháng 9 năm 2013

Uridium:"Filmo por dekjara aĝuloj" au "dekjaraaĝulo filmo"
Filmo por infanoj, kiuj havas dek jarojn?

Quay lại