Đi đến phần nội dung

'Low power'

viết bởi NJ Esperantist, Ngày 20 tháng 9 năm 2013

Tin nhắn: 29

Nội dung: English

NJ Esperantist (Xem thông tin cá nhân) 16:58:41 Ngày 20 tháng 9 năm 2013

I'm have difficulty translating the term 'low power' from English into Esperanto. To explain how I mean this, let's say you are on a spaceship that is on low power. The lights might be dim, or maybe only every third one is lit. Only some of the systems work. Let's assume that the ship is not run on electricity.

How would you generically express in Esperanto that the ship is on low power?

Thanks,
Dave

Leke (Xem thông tin cá nhân) 17:48:46 Ngày 20 tháng 9 năm 2013

Malforta energetiko perhaps?

efilzeo (Xem thông tin cá nhân) 17:59:17 Ngày 20 tháng 9 năm 2013

Malalta povo?

Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 18:02:48 Ngày 20 tháng 9 năm 2013

Energiŝparmodo.

kaŝperanto (Xem thông tin cá nhân) 18:08:40 Ngày 20 tháng 9 năm 2013

NJ Esperantist:I'm have difficulty translating the term 'low power' from English into Esperanto. To explain how I mean this, let's say you are on a spaceship that is on low power. The lights might be dim, or maybe only every third one is lit. Only some of the systems work. Let's assume that the ship is not run on electricity.

How would you generically express in Esperanto that the ship is on low power?

Thanks,
Dave
Malalta potenco (aux malforta potenco)?

Even if not electrical energy power is still measured in Watts, or Joules/second. So maybe "malmultaj vatoj" is the best option (I'm not sure if potenco = physical power or not).

I guess you'll have to decide if that phrase is worthy of being translated. Maybe spanish/italian/etc speakers can express how they say this, since they are similar to Eo.

fajrkapo (Xem thông tin cá nhân) 18:33:33 Ngày 20 tháng 9 năm 2013

Tjeri:Energiŝparmodo.
Sxparmodo placxas al mi!

I like Sxparmodo!

Ankaux eta povo

eta povo also

NJ Esperantist (Xem thông tin cá nhân) 20:57:07 Ngày 20 tháng 9 năm 2013

fajrkapo:
Tjeri:Energiŝparmodo.
Ŝparmodo plaĉas al mi!

I like Ŝparmodo!

Ankaŭ eta povo

eta povo also
I like Ŝparmodo the best and I'll be using it.

Thanks,
Dave

Kocxjo001 (Xem thông tin cá nhân) 05:57:14 Ngày 21 tháng 9 năm 2013

Hi everyone! Sauton al cxiuj!

It's a good question and I like your suggestions,
Tiu estas bona demando kaj mi sxatas viajn proponojn,

BUT "Modo" is in Esperanto not explicitly an operational mode, but rather fashion! If it is an expression with a noun (i.e. ship of low power), you need to find another word for mode!
SED "Modo" estas en Esperanto ne eksplicite ag-maniero, sed pli gxuste modon! Se tiu estas frazo kun substantivo (ekzemple sxipo kun malgranda=eta energi-konsumado), vi bezonas trovi alian vorton por "mode"!

It can also be translated as an adjective (i.e. low power ship = energi-sxparema sxipo)
Oni ankaux povas traduki gxin kiel adjektivo (ekzemple low power ship = energi-sxparema sxipo)

I prefer "energi-sxparema"!
Mi preferas "energi-sxparema"!

You can translate low power ankaux "et-powuma" with a sense that it does have little capacity and consumes low power!
Vi povas ankaux traduki "low power" kiel "et-povuma" kun senco, ke gxi havas malgrandan kapaciton kaj konsumas etan povumon!

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 06:07:38 Ngày 21 tháng 9 năm 2013

Tjeri:Energiŝparmodo.
As mentioned by Kocxjo001, 'modo' is not really suitable here. It would be better to use 'reĝimo' or perhaps 'moduso'.

NJ Esperantist (Xem thông tin cá nhân) 10:36:59 Ngày 21 tháng 9 năm 2013

Koĉjo001:Hi everyone! Sauton al ĉiuj!

It's a good question and I like your suggestions,
Tiu estas bona demando kaj mi ŝatas viajn proponojn,

BUT "Modo" is in Esperanto not explicitly an operational mode, but rather fashion! If it is an expression with a noun (i.e. ship of low power), you need to find another word for mode!
SED "Modo" estas en Esperanto ne eksplicite ag-maniero, sed pli ĝuste modon! Se tiu estas frazo kun substantivo (ekzemple ŝipo kun malgranda=eta energi-konsumado), vi bezonas trovi alian vorton por "mode"!

It can also be translated as an adjective (i.e. low power ship = energi-ŝparema ŝipo)
Oni ankaŭ povas traduki ĝin kiel adjektivo (ekzemple low power ship = energi-ŝparema ŝipo)

I prefer "energi-ŝparema"!
Mi preferas "energi-ŝparema"!

You can translate low power ankaŭ "et-powuma" with a sense that it does have little capacity and consumes low power!
Vi povas ankaŭ traduki "low power" kiel "et-povuma" kun senco, ke ĝi havas malgrandan kapaciton kaj konsumas etan povumon!
How about 'ŝparstato'?

Quay lại