Al la enhavo

Blog ...

de BluesPas, 2013-novembro-05

Mesaĝoj: 9

Lingvo: Français

BluesPas (Montri la profilon) 2013-novembro-05 17:15:51

Bonjour, quel mot en esperanto peut-on utiliser pour traduire le mot blogueur - blogueuse ?
D'avance merci.

jismith1989 (Montri la profilon) 2013-novembro-05 17:20:16

BluesPas:Bonjour, quel mot en esperanto peut-on utiliser pour traduire le mot blogueur - blogueuse ?
D'avance merci.
C'est assez facile: blogisto ou blogistino. ridulo.gif

Cordialement.

BluesPas (Montri la profilon) 2013-novembro-05 17:54:22

jismith1989:
BluesPas:Bonjour, quel mot en esperanto peut-on utiliser pour traduire le mot blogueur - blogueuse ?
D'avance merci.
C'est assez facile: blogisto ou blogistino. ridulo.gif

Cordialement.
J'y pensais. Merci beaucoup.

Francestral (Montri la profilon) 2013-novembro-05 18:31:35

Au cas où, je précise qu'on peut aussi utiliser blogisto en parlant d'une blogueuse, car le suffixe -ist- est neutre.

Pour parler d'un blogueur de sexe explicitement masculin, il faut dire virblogisto.

jismith1989 (Montri la profilon) 2013-novembro-05 21:12:47

Francestral:Au cas où, je précise qu'on peut aussi utiliser blogisto en parlant d'une blogueuse, car le suffixe -ist- est neutre.

Pour parler d'un blogueur de sexe explicitement masculin, il faut dire virblogisto.
Dans un âge préoccupés du sexisme, il serait sûrement mieux si l'espéranto avait un suffixe pour le sexe masculin ainsi que le féminin, non?

Sub (Montri la profilon) 2013-novembro-05 21:27:09

jismith1989:Dans un âge préoccupés du sexisme, il serait sûrement mieux si l'espéranto avait un suffixe pour le sexe masculin ainsi que le féminin, non?
A ce sujet :

Masculin-Féminin

Mais bon, impossible de changer une langue du jour au lendemain sur un truc aussi fondamental.

Altebrilas (Montri la profilon) 2013-novembro-06 23:08:17

jismith1989:Dans un âge préoccupés du sexisme, il serait sûrement mieux si l'espéranto avait un suffixe pour le sexe masculin ainsi que le féminin, non?
Certains ont proposé iĉ, parce que
iĉ=(ĉj / nj) * in
mais cela ne semble pas faire un tabac. Mais si on sent absolument le besoin de l'employer, on sera quand même compris.

jismith1989 (Montri la profilon) 2013-novembro-10 17:26:04

( Tchey ):Je ne comprends pas ça :

iĉ=(ĉj / nj) * in
Je pense qu'il voulait dire que de même que patr-in-o [mère] correspond à pa-nj-o [maman], également patr-iĉ-o [père] correspondrait logiquement à pa-ĉj-o [papa]. C'est malin, selon moi.

Merci aussi pour le lien très intéressant, Sub.

Francestral (Montri la profilon) 2013-novembro-10 17:45:41

( Tchey ):Je ne comprends pas ça :

iĉ=(ĉj / nj) * in
Il faut faire un rapprochement avec la blague :
(sin x)/n = six (en simplifiant par n)

Dans (ĉj / nj) * in, en simplifiant par j et par n, il reste... ĉi ! rido.gif

En fait, il faudrait écrire : in * (ĉj / nj) = in * (ĉ / n) = iĉ

Reen al la supro