Đi đến phần nội dung

Blog ...

viết bởi BluesPas, Ngày 05 tháng 11 năm 2013

Tin nhắn: 9

Nội dung: Français

BluesPas (Xem thông tin cá nhân) 17:15:51 Ngày 05 tháng 11 năm 2013

Bonjour, quel mot en esperanto peut-on utiliser pour traduire le mot blogueur - blogueuse ?
D'avance merci.

jismith1989 (Xem thông tin cá nhân) 17:20:16 Ngày 05 tháng 11 năm 2013

BluesPas:Bonjour, quel mot en esperanto peut-on utiliser pour traduire le mot blogueur - blogueuse ?
D'avance merci.
C'est assez facile: blogisto ou blogistino. ridulo.gif

Cordialement.

BluesPas (Xem thông tin cá nhân) 17:54:22 Ngày 05 tháng 11 năm 2013

jismith1989:
BluesPas:Bonjour, quel mot en esperanto peut-on utiliser pour traduire le mot blogueur - blogueuse ?
D'avance merci.
C'est assez facile: blogisto ou blogistino. ridulo.gif

Cordialement.
J'y pensais. Merci beaucoup.

Francestral (Xem thông tin cá nhân) 18:31:35 Ngày 05 tháng 11 năm 2013

Au cas où, je précise qu'on peut aussi utiliser blogisto en parlant d'une blogueuse, car le suffixe -ist- est neutre.

Pour parler d'un blogueur de sexe explicitement masculin, il faut dire virblogisto.

jismith1989 (Xem thông tin cá nhân) 21:12:47 Ngày 05 tháng 11 năm 2013

Francestral:Au cas où, je précise qu'on peut aussi utiliser blogisto en parlant d'une blogueuse, car le suffixe -ist- est neutre.

Pour parler d'un blogueur de sexe explicitement masculin, il faut dire virblogisto.
Dans un âge préoccupés du sexisme, il serait sûrement mieux si l'espéranto avait un suffixe pour le sexe masculin ainsi que le féminin, non?

Sub (Xem thông tin cá nhân) 21:27:09 Ngày 05 tháng 11 năm 2013

jismith1989:Dans un âge préoccupés du sexisme, il serait sûrement mieux si l'espéranto avait un suffixe pour le sexe masculin ainsi que le féminin, non?
A ce sujet :

Masculin-Féminin

Mais bon, impossible de changer une langue du jour au lendemain sur un truc aussi fondamental.

Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 23:08:17 Ngày 06 tháng 11 năm 2013

jismith1989:Dans un âge préoccupés du sexisme, il serait sûrement mieux si l'espéranto avait un suffixe pour le sexe masculin ainsi que le féminin, non?
Certains ont proposé iĉ, parce que
iĉ=(ĉj / nj) * in
mais cela ne semble pas faire un tabac. Mais si on sent absolument le besoin de l'employer, on sera quand même compris.

jismith1989 (Xem thông tin cá nhân) 17:26:04 Ngày 10 tháng 11 năm 2013

( Tchey ):Je ne comprends pas ça :

iĉ=(ĉj / nj) * in
Je pense qu'il voulait dire que de même que patr-in-o [mère] correspond à pa-nj-o [maman], également patr-iĉ-o [père] correspondrait logiquement à pa-ĉj-o [papa]. C'est malin, selon moi.

Merci aussi pour le lien très intéressant, Sub.

Francestral (Xem thông tin cá nhân) 17:45:41 Ngày 10 tháng 11 năm 2013

( Tchey ):Je ne comprends pas ça :

iĉ=(ĉj / nj) * in
Il faut faire un rapprochement avec la blague :
(sin x)/n = six (en simplifiant par n)

Dans (ĉj / nj) * in, en simplifiant par j et par n, il reste... ĉi ! rido.gif

En fait, il faudrait écrire : in * (ĉj / nj) = in * (ĉ / n) = iĉ

Quay lại