إلى المحتويات

Blog ...

من BluesPas, 5 نوفمبر، 2013

المشاركات: 9

لغة: Français

BluesPas (عرض الملف الشخصي) 5 نوفمبر، 2013 5:15:51 م

Bonjour, quel mot en esperanto peut-on utiliser pour traduire le mot blogueur - blogueuse ?
D'avance merci.

jismith1989 (عرض الملف الشخصي) 5 نوفمبر، 2013 5:20:16 م

BluesPas:Bonjour, quel mot en esperanto peut-on utiliser pour traduire le mot blogueur - blogueuse ?
D'avance merci.
C'est assez facile: blogisto ou blogistino. ridulo.gif

Cordialement.

BluesPas (عرض الملف الشخصي) 5 نوفمبر، 2013 5:54:22 م

jismith1989:
BluesPas:Bonjour, quel mot en esperanto peut-on utiliser pour traduire le mot blogueur - blogueuse ?
D'avance merci.
C'est assez facile: blogisto ou blogistino. ridulo.gif

Cordialement.
J'y pensais. Merci beaucoup.

Francestral (عرض الملف الشخصي) 5 نوفمبر، 2013 6:31:35 م

Au cas où, je précise qu'on peut aussi utiliser blogisto en parlant d'une blogueuse, car le suffixe -ist- est neutre.

Pour parler d'un blogueur de sexe explicitement masculin, il faut dire virblogisto.

jismith1989 (عرض الملف الشخصي) 5 نوفمبر، 2013 9:12:47 م

Francestral:Au cas où, je précise qu'on peut aussi utiliser blogisto en parlant d'une blogueuse, car le suffixe -ist- est neutre.

Pour parler d'un blogueur de sexe explicitement masculin, il faut dire virblogisto.
Dans un âge préoccupés du sexisme, il serait sûrement mieux si l'espéranto avait un suffixe pour le sexe masculin ainsi que le féminin, non?

Sub (عرض الملف الشخصي) 5 نوفمبر، 2013 9:27:09 م

jismith1989:Dans un âge préoccupés du sexisme, il serait sûrement mieux si l'espéranto avait un suffixe pour le sexe masculin ainsi que le féminin, non?
A ce sujet :

Masculin-Féminin

Mais bon, impossible de changer une langue du jour au lendemain sur un truc aussi fondamental.

Altebrilas (عرض الملف الشخصي) 6 نوفمبر، 2013 11:08:17 م

jismith1989:Dans un âge préoccupés du sexisme, il serait sûrement mieux si l'espéranto avait un suffixe pour le sexe masculin ainsi que le féminin, non?
Certains ont proposé iĉ, parce que
iĉ=(ĉj / nj) * in
mais cela ne semble pas faire un tabac. Mais si on sent absolument le besoin de l'employer, on sera quand même compris.

jismith1989 (عرض الملف الشخصي) 10 نوفمبر، 2013 5:26:04 م

( Tchey ):Je ne comprends pas ça :

iĉ=(ĉj / nj) * in
Je pense qu'il voulait dire que de même que patr-in-o [mère] correspond à pa-nj-o [maman], également patr-iĉ-o [père] correspondrait logiquement à pa-ĉj-o [papa]. C'est malin, selon moi.

Merci aussi pour le lien très intéressant, Sub.

Francestral (عرض الملف الشخصي) 10 نوفمبر، 2013 5:45:41 م

( Tchey ):Je ne comprends pas ça :

iĉ=(ĉj / nj) * in
Il faut faire un rapprochement avec la blague :
(sin x)/n = six (en simplifiant par n)

Dans (ĉj / nj) * in, en simplifiant par j et par n, il reste... ĉi ! rido.gif

En fait, il faudrait écrire : in * (ĉj / nj) = in * (ĉ / n) = iĉ

عودة للاعلى