Към съдържанието

Blog ...

от BluesPas, 05 ноември 2013

Съобщения: 9

Език: Français

BluesPas (Покажи профила) 05 ноември 2013, 17:15:51

Bonjour, quel mot en esperanto peut-on utiliser pour traduire le mot blogueur - blogueuse ?
D'avance merci.

jismith1989 (Покажи профила) 05 ноември 2013, 17:20:16

BluesPas:Bonjour, quel mot en esperanto peut-on utiliser pour traduire le mot blogueur - blogueuse ?
D'avance merci.
C'est assez facile: blogisto ou blogistino. ridulo.gif

Cordialement.

BluesPas (Покажи профила) 05 ноември 2013, 17:54:22

jismith1989:
BluesPas:Bonjour, quel mot en esperanto peut-on utiliser pour traduire le mot blogueur - blogueuse ?
D'avance merci.
C'est assez facile: blogisto ou blogistino. ridulo.gif

Cordialement.
J'y pensais. Merci beaucoup.

Francestral (Покажи профила) 05 ноември 2013, 18:31:35

Au cas où, je précise qu'on peut aussi utiliser blogisto en parlant d'une blogueuse, car le suffixe -ist- est neutre.

Pour parler d'un blogueur de sexe explicitement masculin, il faut dire virblogisto.

jismith1989 (Покажи профила) 05 ноември 2013, 21:12:47

Francestral:Au cas où, je précise qu'on peut aussi utiliser blogisto en parlant d'une blogueuse, car le suffixe -ist- est neutre.

Pour parler d'un blogueur de sexe explicitement masculin, il faut dire virblogisto.
Dans un âge préoccupés du sexisme, il serait sûrement mieux si l'espéranto avait un suffixe pour le sexe masculin ainsi que le féminin, non?

Sub (Покажи профила) 05 ноември 2013, 21:27:09

jismith1989:Dans un âge préoccupés du sexisme, il serait sûrement mieux si l'espéranto avait un suffixe pour le sexe masculin ainsi que le féminin, non?
A ce sujet :

Masculin-Féminin

Mais bon, impossible de changer une langue du jour au lendemain sur un truc aussi fondamental.

Altebrilas (Покажи профила) 06 ноември 2013, 23:08:17

jismith1989:Dans un âge préoccupés du sexisme, il serait sûrement mieux si l'espéranto avait un suffixe pour le sexe masculin ainsi que le féminin, non?
Certains ont proposé iĉ, parce que
iĉ=(ĉj / nj) * in
mais cela ne semble pas faire un tabac. Mais si on sent absolument le besoin de l'employer, on sera quand même compris.

jismith1989 (Покажи профила) 10 ноември 2013, 17:26:04

( Tchey ):Je ne comprends pas ça :

iĉ=(ĉj / nj) * in
Je pense qu'il voulait dire que de même que patr-in-o [mère] correspond à pa-nj-o [maman], également patr-iĉ-o [père] correspondrait logiquement à pa-ĉj-o [papa]. C'est malin, selon moi.

Merci aussi pour le lien très intéressant, Sub.

Francestral (Покажи профила) 10 ноември 2013, 17:45:41

( Tchey ):Je ne comprends pas ça :

iĉ=(ĉj / nj) * in
Il faut faire un rapprochement avec la blague :
(sin x)/n = six (en simplifiant par n)

Dans (ĉj / nj) * in, en simplifiant par j et par n, il reste... ĉi ! rido.gif

En fait, il faudrait écrire : in * (ĉj / nj) = in * (ĉ / n) = iĉ

Обратно нагоре