본문으로

Telenovela

글쓴이: gianich73, 2013년 11월 9일

글: 4

언어: Español

gianich73 (프로필 보기) 2013년 11월 9일 오전 8:04:59

Saludos!

Hoy estaba escribiendo un mensaje a una amiga en esperanto y me topé con que no sé cómo se dice telenovela/culebrón(soap opera) en esperanto. ¿Me tiran una mano? Gracias.

fajrkapo (프로필 보기) 2013년 11월 9일 오전 9:00:47

Teleromano, teleserio, teleseriado, televida serio.

Y despectivamente:
Culebra es kolubro: kolubrado podría ser una opción, con el -ado como acción continua y continua...(o kolubrego: culebrón)

gianich73 (프로필 보기) 2013년 11월 9일 오후 11:01:25

fajrkapo:Teleromano, teleserio, teleseriado, televida serio.

Y despectivamente:
Culebra es kolubro: kolubrado podría ser una opción, con el -ado como acción continua y continua...(o kolubrego: culebrón)
Dankon, fajrkapo. Vi estas cxiam oportuna por helpi min.

novatago (프로필 보기) 2013년 11월 11일 오후 1:10:34

fajrkapo:Teleromano, teleserio, teleseriado, televida serio.

Y despectivamente:
Culebra es kolubro: kolubrado podría ser una opción, con el -ado como acción continua y continua...(o kolubrego: culebrón)
Yo no usaría una traducción literal de culebrón en este caso porque es algo demasiado hispano que no da idea de lo que se está hablando a alguien ajeno a la cultura. Lo más claro: televida serio. Si se quiere ser despectivo: seriaĉo.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

다시 위로