去目錄頁

Qual'è la differenza...

Dis-pater, 2007年11月19日

讯息: 28

语言: Italiano

Dis-pater (显示个人资料) 2007年11月19日下午7:15:13

Nel dizionario di lernu c'è scritto che perchè si dice "cxar" e poichè "ital ke"... qualìè la differenza?

mnlg (显示个人资料) 2007年11月19日下午7:37:25

Dis-pater:Nel dizionario di lernu c'è scritto che perchè si dice "ĉar" e poichè "ital ke"... qualìè la differenza?
"Ĉar" significa sia "poiché" che "perché". Una frase che inizia per "ĉar" illustra una motivazione. "Tial ke" significa letteralmente "per tale ragione per cui". Sono tecnicamente intercambiabili, anche se "ĉar" scorre piú fluidamente. Con l'esperienza e molta pratica imparerai da solo se/quando usare l'una o l'altra forma.

Dis-pater (显示个人资料) 2007年11月19日下午7:59:42

quindi l'unica differenza sta nel suono....

mnlg (显示个人资料) 2007年11月19日下午8:44:15

No, la differenza è pressappoco la stessa che in italiano vige tra "poiché", e "per tale ragione per la quale". Se secondo te tra queste due formule in italiano non c'è differenza, allora non ce n'è neanche tra "ĉar" e "tial ke".

Dis-pater (显示个人资料) 2007年11月19日下午8:53:33

"per tale ragione per la quale".
ma non ha senso la parola "per tale ragione per la quale"! malgajo.gif

mnlg (显示个人资料) 2007年11月19日下午9:37:25

Hai ragione, mi sono espresso male.

"tial ke" = "Per tale ragione, che."

Ad esempio

"Perché hai deciso di andare via?"
"Per la ragione, che mi annoiavo".

È piu' semplice dire "Poiché mi annoiavo" oppure "perché mi annoiavo", ma è formalmente corretto anche cosí.

La differenza è questa.

Davidde (显示个人资料) 2007年11月21日下午6:37:55

mnlg:Hai ragione, mi sono espresso male.

"tial ke" = "Per tale ragione, che."

Ad esempio

"Perché hai deciso di andare via?"
"Per la ragione, che mi annoiavo".

È piu' semplice dire "Poiché mi annoiavo" oppure "perché mi annoiavo", ma è formalmente corretto anche cosí.

La differenza è questa.
Le espressioni "per tale ragione, che..." è "per la ragione che" sono correlate appena.

Nella prima il che è impiegato in funzione epesegetica (cioè esplicativa - come il quod dichiarativo in latino); nella seconda "per la ragione che", ormai locuzione cristallizzata, equivarrebbe in tutto e per tutto a "poiché" e introduce una subordinata causale.

mnlg (显示个人资料) 2007年11月21日下午6:59:43

Davidde:Le espressioni "per tale ragione, che..." è "per la ragione che" sono correlate appena.
Grazie infinite per aver precisato meglio quello che ho cercato, evidentemente male, di esprimere.

Dis-pater (显示个人资料) 2008年1月14日下午5:48:05

Ma qual'è la differenza tra Portugalujo e Portugalio? demando.gif

mnlg (显示个人资料) 2008年1月14日下午8:24:38

Dis-pater:Ma qual'è la differenza tra Portugalujo e Portugalio? demando.gif
Risposta breve: nessuna.

Risposta media: si tratta di due modi diversi di intendere la stessa cosa.

Risposta lunga: inizialmente il suffisso -uj- (che indica un generico contenitore) veniva usato anche per le nazioni (italujo = contenitore di italiani = Italia, eccetera). Successivamente e' stato proposto di usare il suffisso improprio -io per ottenere nomi che, almeno graficamente, fossero piu' simili a quelli piu' comuni (Italio, Francio, ecc). Questa soluzione pero' introduce alcune complessita'. Innanzitutto ci sono molte nazioni il cui nome in Esperanto non finiva in -uj-o, come ad esempio Urugvajo, Argentino, Kanado, Malto, eccetera. A questi nomi non viene applicato il suffisso -io; e fino a qui va tutto bene. I grattacapi emergono se si considera che esistono anche delle nazioni la cui radice gia' conteneva una -i- finale, come Auxstralio, Cxilio, Namibio, e altri. L'introduzione del suffisso -io in pratica mescola le carte e rende piu' complicato risalire alla radice; bisogna imparare a memoria le eccezioni, pratica che l'Esperanto tende ad evitare in molti altri casi.

Bertil Wennergren spiega (molto meglio di me) in questo articolo i motivi per cui e' sconsigliato usare il suffisso improprio -io, anche se ha avuto un enorme successo e quindi e' praticamente impossibile rimuoverlo dalla lingua a questo punto.

回到上端