إلى المحتويات

Brave names. They will do.

من jkph00, 28 ديسمبر، 2013

المشاركات: 4

لغة: English

jkph00 (عرض الملف الشخصي) 28 ديسمبر، 2013 10:06:40 م

In Madeleine l'Engle's book A Wrinkle in Time, one of the angels pronounces the three kids' names, pauses, then says, "Brave names. They will do." How would one translate the profound understatement of that phrase?

sudanglo (عرض الملف الشخصي) 29 ديسمبر، 2013 11:12:30 ص

Without knowing the context, JK, - bravaj nomoj, tiuj sufiĉe taŭgos.

There is a word adekvata. Definition 2 in PIV is ĝuste konforma al la cirkonstancoj. (Wells gives appropriate and adequate as the translation of adekvata.)

So maybe adekvatos.

PIV warns against its use in the sense of sufiĉa. (Judging from the usage in the Tekstaro, I am not sure this warning has been entirely heeded.)

Perhaps someone who uses this root frequently could elaborate on PIV's warning supplying an illustrative sentence.

EDIT: can there be degrees of adekvata (eg iom adekvata)

jkph00 (عرض الملف الشخصي) 29 ديسمبر، 2013 4:18:33 م

sudanglo:Without knowing the context, JK, - bravaj nomoj, tiuj sufiĉe taŭgos.

There is a word adekvata. Definition 2 in PIV is ĝuste konforma al la cirkonstancoj. (Wells gives appropriate and adequate as the translation of adekvata.)

So maybe adekvatos.
Adekvatos, I think, will do well. I continue to learn from you. Many thanks, Sudanglo.

willhite2 (عرض الملف الشخصي) 29 ديسمبر، 2013 9:48:41 م

I think that there is a notable difference in adequate and sufficient. (adekvata kaj sufiĉa).
mind you that I only have basic proficiency with Esperanto itself, I'd venture to assume that sufiĉa deals much more with the amount of something, and adekvata is like saying... you are fast/tall/stong enough.
just my perspective.

عودة للاعلى