Zum Inhalt

Brave names. They will do.

von jkph00, 28. Dezember 2013

Beiträge: 4

Sprache: English

jkph00 (Profil anzeigen) 28. Dezember 2013 22:06:40

In Madeleine l'Engle's book A Wrinkle in Time, one of the angels pronounces the three kids' names, pauses, then says, "Brave names. They will do." How would one translate the profound understatement of that phrase?

sudanglo (Profil anzeigen) 29. Dezember 2013 11:12:30

Without knowing the context, JK, - bravaj nomoj, tiuj sufiĉe taŭgos.

There is a word adekvata. Definition 2 in PIV is ĝuste konforma al la cirkonstancoj. (Wells gives appropriate and adequate as the translation of adekvata.)

So maybe adekvatos.

PIV warns against its use in the sense of sufiĉa. (Judging from the usage in the Tekstaro, I am not sure this warning has been entirely heeded.)

Perhaps someone who uses this root frequently could elaborate on PIV's warning supplying an illustrative sentence.

EDIT: can there be degrees of adekvata (eg iom adekvata)

jkph00 (Profil anzeigen) 29. Dezember 2013 16:18:33

sudanglo:Without knowing the context, JK, - bravaj nomoj, tiuj sufiĉe taŭgos.

There is a word adekvata. Definition 2 in PIV is ĝuste konforma al la cirkonstancoj. (Wells gives appropriate and adequate as the translation of adekvata.)

So maybe adekvatos.
Adekvatos, I think, will do well. I continue to learn from you. Many thanks, Sudanglo.

willhite2 (Profil anzeigen) 29. Dezember 2013 21:48:41

I think that there is a notable difference in adequate and sufficient. (adekvata kaj sufiĉa).
mind you that I only have basic proficiency with Esperanto itself, I'd venture to assume that sufiĉa deals much more with the amount of something, and adekvata is like saying... you are fast/tall/stong enough.
just my perspective.

Zurück nach oben