Tartalom

Brave names. They will do.

jkph00-tól, 2013. december 28.

Hozzászólások: 4

Nyelv: English

jkph00 (Profil megtekintése) 2013. december 28. 22:06:40

In Madeleine l'Engle's book A Wrinkle in Time, one of the angels pronounces the three kids' names, pauses, then says, "Brave names. They will do." How would one translate the profound understatement of that phrase?

sudanglo (Profil megtekintése) 2013. december 29. 11:12:30

Without knowing the context, JK, - bravaj nomoj, tiuj sufiĉe taŭgos.

There is a word adekvata. Definition 2 in PIV is ĝuste konforma al la cirkonstancoj. (Wells gives appropriate and adequate as the translation of adekvata.)

So maybe adekvatos.

PIV warns against its use in the sense of sufiĉa. (Judging from the usage in the Tekstaro, I am not sure this warning has been entirely heeded.)

Perhaps someone who uses this root frequently could elaborate on PIV's warning supplying an illustrative sentence.

EDIT: can there be degrees of adekvata (eg iom adekvata)

jkph00 (Profil megtekintése) 2013. december 29. 16:18:33

sudanglo:Without knowing the context, JK, - bravaj nomoj, tiuj sufiĉe taŭgos.

There is a word adekvata. Definition 2 in PIV is ĝuste konforma al la cirkonstancoj. (Wells gives appropriate and adequate as the translation of adekvata.)

So maybe adekvatos.
Adekvatos, I think, will do well. I continue to learn from you. Many thanks, Sudanglo.

willhite2 (Profil megtekintése) 2013. december 29. 21:48:41

I think that there is a notable difference in adequate and sufficient. (adekvata kaj sufiĉa).
mind you that I only have basic proficiency with Esperanto itself, I'd venture to assume that sufiĉa deals much more with the amount of something, and adekvata is like saying... you are fast/tall/stong enough.
just my perspective.

Vissza a tetejére