본문으로

does all this translate right from english to esperanto and vice versa?

글쓴이: JesMan, 2014년 1월 3일

글: 11

언어: English

JesMan (프로필 보기) 2014년 1월 3일 오후 12:54:30

Did I write the esperanto correctly/efficiently?

Listen.
Listen.
Listen.
Do you hear it?
It is the most beautiful thing on earth.
It is the most powerful thing on earth.
It is our voice.
Your voice.
Join us in song.
In unison we chant.
For no reason but joy.

Auxskultu.
Auxskultu.
Auxskultu.
Cxu vi auxdas gxin?
Gxi estas la plej belega afero en la mondo.
Gxi estas la plej potenca afero en la mondo.
Gxi estas nia vocxo.
Via vocxo.
Kantadu kun ni.
En unisono ni cxantas.
Sen kialo krom gxogo.

cFlat7 (프로필 보기) 2014년 1월 3일 오후 1:11:29

'gxogo' --> gxojo

lagtendisto (프로필 보기) 2014년 1월 3일 오후 1:12:46

JesMan:For no reason but joy.
Its shorten form in English, isn't? Should it be more accurate 'For no other reason than joy only?' In German: 'Einfach nur um Spaß zu haben'

JesMan (프로필 보기) 2014년 1월 3일 오후 1:13:19

cFlat7:'gxogo' --> gxojo
Dankon!

JesMan (프로필 보기) 2014년 1월 3일 오후 1:19:06

spreecamper:
JesMan:For no reason but joy.
Its shorten form in English, isn't? Should it be more accurate 'For no other reason than joy only?' In German: 'Einfach nur um Spaß zu haben'
English is a language full of shortcuts, the German example you used is awkward in English because we have words like "except" and "but" (it can be used similar to except) which is basically "...than ____ only." That's why it may seem awkward to you. To be honest, I'm more worried about the Esperanto, haha.

lagtendisto (프로필 보기) 2014년 1월 3일 오후 1:45:56

JesMan:English is a language full of shortcuts, the German example you used is awkward in English because we have words like "except" and "but" (it can be used similar to except) which is basically "...than ____ only." That's why it may seem awkward to you.
I was not my intention to mark regarding English phrase 'awkward'. Also in German I can shorten 'For no reason but joy' = 'Einfach zum Spaß' which means 'Just for fun'. I only did wanna point to fact that 'Sen kialo krom gxogo' may not be understood by every international audience at first sight or hear. Anyway, for German esperanto users it should be comprehensible.

JesMan (프로필 보기) 2014년 1월 3일 오후 1:57:23

spreecamper: I was not my intention to mark regarding English phrase 'awkward'. Also in German I can shorten 'For no reason but joy' = 'Einfach zum Spaß' which means 'Just for fun'. I only did wanna point to fact that 'Sen kialo krom gxogo' may not be understood by every international audience at first sight or hear. Anyway, for German esperanto users it should be comprehensible.
Okay, I understand now. You might be right, and I still need to play with the words; I might change that then. Dankon!

michaleo (프로필 보기) 2014년 1월 3일 오후 2:10:50

All "gxi" --> "tio"

cFlat7 (프로필 보기) 2014년 1월 3일 오후 2:13:36

Possibly,

Nur pro ĝojo.

cFlat7 (프로필 보기) 2014년 1월 3일 오후 2:14:59

michaleo:All "gxi" --> "tio"
I was thinking the same.

다시 위로