does all this translate right from english to esperanto and vice versa?
viết bởi JesMan, Ngày 03 tháng 1 năm 2014
Tin nhắn: 11
Nội dung: English
JesMan (Xem thông tin cá nhân) 12:54:30 Ngày 03 tháng 1 năm 2014
Listen.
Listen.
Listen.
Do you hear it?
It is the most beautiful thing on earth.
It is the most powerful thing on earth.
It is our voice.
Your voice.
Join us in song.
In unison we chant.
For no reason but joy.
Auxskultu.
Auxskultu.
Auxskultu.
Cxu vi auxdas gxin?
Gxi estas la plej belega afero en la mondo.
Gxi estas la plej potenca afero en la mondo.
Gxi estas nia vocxo.
Via vocxo.
Kantadu kun ni.
En unisono ni cxantas.
Sen kialo krom gxogo.
cFlat7 (Xem thông tin cá nhân) 13:11:29 Ngày 03 tháng 1 năm 2014
lagtendisto (Xem thông tin cá nhân) 13:12:46 Ngày 03 tháng 1 năm 2014
JesMan:For no reason but joy.Its shorten form in English, isn't? Should it be more accurate 'For no other reason than joy only?' In German: 'Einfach nur um Spaß zu haben'
JesMan (Xem thông tin cá nhân) 13:13:19 Ngày 03 tháng 1 năm 2014
cFlat7:'gxogo' --> gxojoDankon!
JesMan (Xem thông tin cá nhân) 13:19:06 Ngày 03 tháng 1 năm 2014
spreecamper:English is a language full of shortcuts, the German example you used is awkward in English because we have words like "except" and "but" (it can be used similar to except) which is basically "...than ____ only." That's why it may seem awkward to you. To be honest, I'm more worried about the Esperanto, haha.JesMan:For no reason but joy.Its shorten form in English, isn't? Should it be more accurate 'For no other reason than joy only?' In German: 'Einfach nur um Spaß zu haben'
lagtendisto (Xem thông tin cá nhân) 13:45:56 Ngày 03 tháng 1 năm 2014
JesMan:English is a language full of shortcuts, the German example you used is awkward in English because we have words like "except" and "but" (it can be used similar to except) which is basically "...than ____ only." That's why it may seem awkward to you.I was not my intention to mark regarding English phrase 'awkward'. Also in German I can shorten 'For no reason but joy' = 'Einfach zum Spaß' which means 'Just for fun'. I only did wanna point to fact that 'Sen kialo krom gxogo' may not be understood by every international audience at first sight or hear. Anyway, for German esperanto users it should be comprehensible.
JesMan (Xem thông tin cá nhân) 13:57:23 Ngày 03 tháng 1 năm 2014
spreecamper: I was not my intention to mark regarding English phrase 'awkward'. Also in German I can shorten 'For no reason but joy' = 'Einfach zum Spaß' which means 'Just for fun'. I only did wanna point to fact that 'Sen kialo krom gxogo' may not be understood by every international audience at first sight or hear. Anyway, for German esperanto users it should be comprehensible.Okay, I understand now. You might be right, and I still need to play with the words; I might change that then. Dankon!
michaleo (Xem thông tin cá nhân) 14:10:50 Ngày 03 tháng 1 năm 2014
cFlat7 (Xem thông tin cá nhân) 14:13:36 Ngày 03 tháng 1 năm 2014
Nur pro ĝojo.
cFlat7 (Xem thông tin cá nhân) 14:14:59 Ngày 03 tháng 1 năm 2014
michaleo:All "gxi" --> "tio"I was thinking the same.