У садржају

does all this translate right from english to esperanto and vice versa?

од JesMan, 03. јануар 2014.

Поруке: 11

Језик: English

JesMan (Погледати профил) 03. јануар 2014. 12.54.30

Did I write the esperanto correctly/efficiently?

Listen.
Listen.
Listen.
Do you hear it?
It is the most beautiful thing on earth.
It is the most powerful thing on earth.
It is our voice.
Your voice.
Join us in song.
In unison we chant.
For no reason but joy.

Auxskultu.
Auxskultu.
Auxskultu.
Cxu vi auxdas gxin?
Gxi estas la plej belega afero en la mondo.
Gxi estas la plej potenca afero en la mondo.
Gxi estas nia vocxo.
Via vocxo.
Kantadu kun ni.
En unisono ni cxantas.
Sen kialo krom gxogo.

cFlat7 (Погледати профил) 03. јануар 2014. 13.11.29

'gxogo' --> gxojo

lagtendisto (Погледати профил) 03. јануар 2014. 13.12.46

JesMan:For no reason but joy.
Its shorten form in English, isn't? Should it be more accurate 'For no other reason than joy only?' In German: 'Einfach nur um Spaß zu haben'

JesMan (Погледати профил) 03. јануар 2014. 13.13.19

cFlat7:'gxogo' --> gxojo
Dankon!

JesMan (Погледати профил) 03. јануар 2014. 13.19.06

spreecamper:
JesMan:For no reason but joy.
Its shorten form in English, isn't? Should it be more accurate 'For no other reason than joy only?' In German: 'Einfach nur um Spaß zu haben'
English is a language full of shortcuts, the German example you used is awkward in English because we have words like "except" and "but" (it can be used similar to except) which is basically "...than ____ only." That's why it may seem awkward to you. To be honest, I'm more worried about the Esperanto, haha.

lagtendisto (Погледати профил) 03. јануар 2014. 13.45.56

JesMan:English is a language full of shortcuts, the German example you used is awkward in English because we have words like "except" and "but" (it can be used similar to except) which is basically "...than ____ only." That's why it may seem awkward to you.
I was not my intention to mark regarding English phrase 'awkward'. Also in German I can shorten 'For no reason but joy' = 'Einfach zum Spaß' which means 'Just for fun'. I only did wanna point to fact that 'Sen kialo krom gxogo' may not be understood by every international audience at first sight or hear. Anyway, for German esperanto users it should be comprehensible.

JesMan (Погледати профил) 03. јануар 2014. 13.57.23

spreecamper: I was not my intention to mark regarding English phrase 'awkward'. Also in German I can shorten 'For no reason but joy' = 'Einfach zum Spaß' which means 'Just for fun'. I only did wanna point to fact that 'Sen kialo krom gxogo' may not be understood by every international audience at first sight or hear. Anyway, for German esperanto users it should be comprehensible.
Okay, I understand now. You might be right, and I still need to play with the words; I might change that then. Dankon!

michaleo (Погледати профил) 03. јануар 2014. 14.10.50

All "gxi" --> "tio"

cFlat7 (Погледати профил) 03. јануар 2014. 14.13.36

Possibly,

Nur pro ĝojo.

cFlat7 (Погледати профил) 03. јануар 2014. 14.14.59

michaleo:All "gxi" --> "tio"
I was thinking the same.

Вратите се горе